Груффало, Ґрінч, Лікар Дуліттл та Кролик Пітер хочуть познайомитися з українцями

ЛІТЕРАТУРНИЙ ПЕРСОНАЖ

Купуючи сину новеньку книжечку від українських видавництв, щоразу тішуся і захоплююся, які в нас є поети, письменники та ілюстратори. В останні роки видавці дедалі більше радують нас прекрасними ідеями та персонажами. Шкода лише, що деякі історії іноземних авторів, відомі в усьому світі, досі недоступні українському читачеві. Хотілося б одного дня побачити популярні англомовні казки в перекладі українських поетів та письменників. Пропоную вашій увазі кілька коротеньких історій про іноземних героїв, які дуже хочуть познайомитися з українськими малюками. Гадаю, що патлатий Груффало, ненависник Різдва Ґрінч, добрий Лікар Дуліттл та бешкетник Кролик Пітер сподобаються кожній дитині, незважаючи на національність та віросповідання.

 

 

Gruffalo (Граффало або Груффало) з однойменної британської книги 1999 року. Автор – Джулія Дональдсон, художник – Аксель Шеффлер

 

Патлатий герой приніс книзі, що була перекладена багатьма мовами та друкується мільйонними накладами, безліч нагород. Існує її аудіоверсія, кілька театральних постановок, короткометражні мультфільми, а також друга частина – «Дочка Груффала» (2004). У чому ж секрет успіху? Це сучасна казка з традиційними елементами, в якій є все необхідне для сучасних дітлахів від трьох до семи років або й молодших.

 

Чудовисько, яке спочатку відлякувало багатьох мам, все ж таки полюбилося великим і маленьким читачам. Завдяки ритмічним віршам та повторам казка швидко запам’ятовується: один і той самий текст (Silly old fox/owl/snake, doesn’t he know? there’s no such thing as a gruffalo! – Дурна стара зміюка (сова, лисиця)! Хіба вона не знає, що Груффала не існує?) лунає після появи чергової тварини. Герої казки – відомі дітям тварини.

 

Казка базується на китайській оповідці про дівчинку, яка гадала, що всі тварини в лісі її бояться, хоч насправді вони боялися тигра, який йшов за нею. Головним героєм Джулія Дональдсон зробила мишку, яка змогла зайти далеко в ліс завдяки красномовству та розуму. Хижаків мишка лякала страшним Груффалом, вигадуючи щоразу нові подробиці про зовнішність монстра. У кінці шляху мишка зустріла справжнього Груффала, однак і цього разу навигадувала такого, що Груффало злякався і втік. Мишка казала неправду, але все ж таки казка не прищеплює поганих ідеалів. Дітям у певному віці доводиться пояснювати, що іноді прибрехати зовсім не зайве: наприклад, коли незнайомець запрошує поласувати цукерками.

 

Ім’я «Gruffalo» (англ. – гра-фе-лоу) Джулія Дональдсон вигадала заради рими з англійським словом «know» (англ. «знати» – ноу). Тигр (tiger) із оригінальної китайської казки не підходив: так і народився успішний бренд.

 

Grinch (Ґрінч або Ґринч) з американської казки «How the Grinch Stole Christmas» 1957 року. Автор та ілюстратор – Доктор Сьюз

 

Знятий 1966 року мультфільм за мотивами казки одного з найвідоміших дитячих письменників є одним з обов’язкових елементів традиційного американського Різдва. 2000 року вийшов голлівудський фільм про Ґрінча з Джимом Керрі в головній ролі.

 

У віршованій казці розповідається про маленьке чудовисько на ім’я Ґрінч, що має серце на два розміри менше та живе неподалік від Whoville (Хтовіля). Більш за все Ґрінч ненавидить різдвяні веселощі добросердих хто-мешканців. Тож чудовисько замислює вкрасти різдвяні подарунки, харчі та прикраси, аби зіпсувати свято. Та хто-мешканці весело святкують Різдво, навіть попри крадіжку. Ґрінч, а разом із ним і маленькі читачі, усвідомлює, що Різдво – це щось більше за святковий блиск. Ця історія була сатирою на комерціалізацію Різдва в США.

 

І хоч у книзі розповідається про американське Різдво, українським малюкам читати повчальну історію про справжню цінність свята буде дуже цікаво. Ця книжка налаштовує на магію Різдва. До того ж її читання можна оживити веселим різдвяним мультфільмом.

 

До слова, твори поета та мультиплікатора Доктора Сьюза (Теодора Сьюза Ґейзеля – 1904-1991) відомі в Америці всім і кожному. Найвідоміші – «The cat in the hat» (Кіт у капелюсі), «Horton hatches the Egg» (Гортон висиджує яйце – історія про слоника) – також заслуговують на увагу українських перекладачів.

 

Doctor Dolittle (Лікар Дуліттл) із серії казок (починаючи з 1920 року) письменника та ілюстратора Г’ю Лофтінґа (Велика Британія).

 

Лікар Дуліттл став класикою світової дитячої літератури. Казковий лікар навчився розуміти мову тварин від свого папуги та відкрив ветеринарну практику. Лікаря поважають в усьому тваринному світі. У різних частинах книги він подорожує, рятуючи безліч життів і переживаючи незвичайні пригоди. Г’ю Лофтінґ написав історії про подорожі лікаря, цирк, зоопарк, сад, Таємне Озеро і навіть про його пригоди на Місяці.

 

Історія про надзвичайного лікаря лягла в основу кількох мультфільмів та голлівудських фільмів. Для молодших читачів Г’ю Лофтінґ написав «The Story of Mrs Tubbs» (Історія пані Таббс 1923 року) та «Tommy, Tilly, and Mrs. Tubbs» (Томмі, Тіллі і пані Таббс 1936 року), в яких головна героїня також вміє розмовляти з тваринами – домашніми улюбленцями.

 

Дуже шкода, що українські маленькі читачі сприймають лікаря Дуліттла та інших створених Лофтінґом героїв виключно крізь призму лікаря Айболить, вигаданого Корнєєм Чуковським. Адже британський прототип казки Чуковського – дуже колоритний герой, що заслуговує на знайомство з читачами власною персоною. В українському перекладі казка, безумовно, користувалася б популярністю.

 

Peter Rabbit (Кролик Пітер) із серії казок (починаючи з 1902 року) письменниці та художниці Беатрікс Поттер (Велика Британія).

 

Відома британська письменниця Беатрікс Поттер написала чимало дитячих книжок, які пізніше лягли в основу різноманітних фільмів, мультфільмів та публікацій. Однак саме неслухняний Кролик Пітер, який викрадав капусту з городу пана МакҐреґора, зробив її знаменитою та забезпечив матеріальний добробут. Зображення Кролика фігурує на багатьох іграшках, дитячому посуді та одязі. Така комерціалізація літературного героя, за ініціативою самого автора, була новинкою для початку 20-го століття.

 

Перша казка «The Tale of Peter Rabbit» (Казка про Кролика Пітера) перекладена 36 мовами та стала одним з найкращих бестселерів світу. Не сказати, що в Кролику є щось особливе. Звичайне собі звірятко, яке не слухалося мами і побігло до сусіднього городу, та, дякувати Богові, все ж таки повернулося додому. Але чомусь дітям казка подобається (випробувала на своєму малюкові). Певно, це пов’язано з любов’ю дітей до зайчиків, елементарними поняттями, що фігурують у казці, а також дивовижними ілюстраціями (звісно, якщо книжка публікується з оригінальними малюнками). Беатрікс Поттер увіковічнила британську природу у своїх книжечках про Кролика. Безумовно, книжка варта уваги великих і маленьких читачів. Великі можуть почати знайомство з творчістю письменниці з нещодавнього американського фільму про життя Беатрікс Поттер із Рене Зеллвеґер у головній ролі.

 

Наразі українські читачі мають змогу дізнатися про Кролика Пітера лише через адаптовану читанку з англійської мови видавництва «Теза».

 

Усі ці казки, безперечно, доступні в оригіналі, адже нині за бажанням можна придбати будь-який іноземний твір, не виїжджаючи з країни. Таке читання корисне, бо перетворюється на веселий урок англійської. Однак практикують це далеко не всі батьки. Та й все ж таки для глибшого розуміння краще читати дитині книжку про улюбленого героя рідною мовою. Тож, шановні видавці, якщо вам бракує ідей для нових книжок для малят, зверніть увагу на цих дивовижних героїв!

Юлія Кузьменко