15 найяскравіших перекладних новинок: Гемінґвей, Орвелл, Кабре, Фоєр та інші

Осінь — не тільки початок нового навчального року, а ще й новий книжковий сезон. Вже котрий рік підряд українські видавництва до великої книжкової події, Форуму видавців, готують просто цунамі новинок.

Цей рік не виняток і серед потоку цікавенних релізів, ми, спільно з інтернет-книгарнею ВсіКниги, розповімо вам про найяскравіші новинки. Цього разу про перекладну літературу: класика, яку давно чекали, сучасні світові бестселери і нові книги вже улюблених зарубіжних письменників.  

Читайте також: Топ-10 новинок від зірок сучукрліт

1

Ернест Гемінґвей  «Чоловіки без жінок та інші оповідання»

Про книгу

Ця збірка короткої прози охоплює написане у 1923–1927 роках. Усі твори тут сповнені психологічної напруги і незвичайного поетизму, — про дорослішання і дружбу, про відвагу і страх, про кохання і втрати, про війну і смерть, про відчайдушні пошуки сенсу життя… У характерному «телеграфному» стилі Гемінґвей фіксує довколишні події, часто не промовляючи про головне.

Про автора

Ернест Гемінґвей (1899-1961) — американський письменник та журналіст, лауреат Нобелівської премії з літератури 1954 року, лауреат Пулітцерівської премії 1953 року.

Про переклад 

З англійської переклала Ганна Лелів.

2

Хуан Рамон Хіменес «Платеро і я»

Про книгу

Коли влітку 1905 року, після чотирилітнього лікування в санаторіях під Мадридом і в самій столиці від нервово-емоційного виснаження, повернувся Хуан Рамон Хіменес до рідного Могера, невеличкого містечка в провінції Андалузія на півдні Іспанії, у нього з’явився віслючок сріблисто-сірої масті, на означення якої є в іспанській мові окреме слово — Платеро. Саме так і було звати нового поетового приятеля.  Поетові нікуди не дітись від самотності, так само ж нікуди йому не дітись від потреби в слухачі. Отож і став Платеро для Хіменеса свідком його самотності, а водночас тим ідеальним слухачем, майже другим «я» поета. Але «Платеро і я» — це не поезія, а точніше поезія в прозі, перед вами збірка коротких оповідок нобелівського лауреата.

Про автора

Хуан Рамон Хіменес (1881-1958) — іспанський поет. Лауреат Нобелівської премії з літератури 1956 року за «ліричну поезію, зразок високого духу і художньої чистоти в іспанській поезії».

Про переклад 

З іспанської переклав Юрій Ананко.

3

Джордж Орвелл «У злиднях Парижа і Лондона»

Про книгу 

Це автобіографічна повість всесвітньовідомого автора антиутопії «1984» Джорджа Орвелла. Перш ніж стати всесвітньо відомим письменником, йому довелося багато побачити і пережити. У цій книжці письменник описує свій досвід тяжкого життя серед соціальних низів двох найреспектабельніших тогочасних столиць Європи. Попри те, що тут змальовується не найщасливіше життя людей за будь-якою уявною межею бідності, текст сповнений своєрідної теплоти та гумору, а також застерігає нас від поспіху суб’єктивних оцінок злетів і падінь інших людей, яким, можливо, в житті просто пощастило дещо менше, ніж нам.

Про автора 

Джордж Орвелл —  справжнє ім’я — Ерік Артур Блер (1903-1950) — англійський письменник, журналіст. Відомим став завдяки антиутопіям, які створив наприкінці життя.

Про переклад 

З англійської переклав Єгор Поляков.

4

Горан Петрович «Крамничка “З легкої руки”»

Про книгу 

Редакторові Адаму Лозаничу потрібно відредагувати книгу. Цієї загадкової книги немає навіть у Національній бібліотеці. Навіщо в неї втручатись — не зрозуміло, навіть сюжету немає, лише опис шикарної вілли і пишного саду. Але під час роботи все стає на свої місця. Юнак знайомиться з іншими читачами, переживає дивовижні події і викорчовує рослини, що колись були свідками незвичайної історії кохання.

Про автора  

Горан Петрович (1961) — сербський письменник, член Сербської академії наук і мистецтв, лауреат літературних премій, редактор періодичних видань. За важливістю літературного доробку його рівняють до Милорада Павича.

Про переклад

Із сербської переклала Алла Татаренко.

5

Ерік-Емманюель Шмітт «Концерт пам’яті янгола»

Про книгу 

До вашої уваги збірка новел знаного у всьому світі майстра короткої прози. Наскрізний мотив у книзі — Свята Рита — покровителька обезнадієних. Постать саме цієї святої бельгійський письменник французького походження Ерік-Емманюель Шмітт зробив стрижневою для збірки новел «Концерт пам’яті янгола».

Кожна новела —  парадокс, пошук відповіді на запитання: чи може людина змінитися? Чи існує «сіра зона» між добром і злом? Як бути, коли виходу начебто немає?

Про автора 

Еріх-Еманюель Шмітт (1960) — французький письменник, драматург. Доктор наук з філософії. Захистив дисертацію в 1986 році у Вищій школі Парижу на тему «Дідро і метафізика».

Про переклад 

З французької переклав Іван Рябчій.

6

Майкл Каннінгем «Години»

Про книгу 

Три головні героїні, три сюжети у різних часових проміжках. Але всі чимось поєднані між собою. Перша, на початку 20-го століття, — вирвана зі звичного середовища письменниця Вірджинія Вульф. Друга, вже в 40-х, — молода дружина і матір, яка шукає шляхів до втечі від домашньої рутини у передмісті. Головна її ціль на тепер — дочитати роман «Місіс Деловей». Третя, у 90-х роках, жителька Нью-Йорку, заможна Клариса Вон. Ці три жінки є головними героїнями роману Майкла Каннінгема, який черпав натхнення з історії життя Вірджинії Вулф та перетворив її на роздуми про поведінку митця, життєві невдачі, кохання та божевілля.

Про автора 

Майкл Каннінгем (1952) — американський письменник, лауреат Пулітцерівської премії 1999 року, часто у творах звертається до ЛГБТ-тематики.

Про переклад 

З англійської переклала Оксана Постранська.

7

Жауме Кабре «Моє каяття»

Про книгу 

Твір вже перекладено дванадцятьма мовами, а загальний наклад становить майже півмільйона примірників. Це роздуми автора про зло в історії людства, які подано через зображення життя інтелектуала, що народився після війни в Барселоні, та історії незвичайної старовинної скрипки з чарівним звуком, створеної кремонським майстром.

Розповідь ведеться від імені головного героя, який уражений хворобою Альцгеймера. В ній ідеться про про духовні пошуки і мізерність буденного життя.

Про автора 

Жауме Кабре (1947) — іспанський філолог, романіст, сценарист, історик літератури. Пише каталанською мовою. Лауреат багатьох літературних премій.

Про переклад 

З каталанської переклав Петро Таращук.

8

Джонатан Сафран Фоєр «Всьо ясно» 

Про книгу 

За сюжетом двадцятирічний американець Джонатан вирушає до незнайомої йому України на пошуки жінки, яка у роки Другої світової війни врятувала його дідуся-єврея від смерті. Твір має дещо гумористичний тон, а подача українських реалій кумедно гіперболізована. До речі, книга має автбіографічний характер. Сам письменник також приїздив в Україну з такою метою, як і герой книги «Всьо ясно».

Про автора 

Джонатан Сафран Фоєр (1977) — американський письменник. Закінчив Принстонський університет, а перша книга «Всьо ясно» виросла з його ж дисертації. Особливої уваги також заслуговує його твір «Страшенно голосно і неймовірно близько». Письменник має численні літературні відзнаки та нагороди.

Про переклад 

З англійської переклав Ростислав Семків.

9

Деніел Кіз «П’ята Саллі»

Про книгу 

Автор не розлучається з темою дослідження людського мозку. Щоправда у цю книгу, на відміну від «Загадкової історії Біллі Міллігана», додалась ще й містика. Саллі Портер знайшли голою та непритомною на березі океану. Дівчина опинилася в лікарні, але вона нічого не пам’ятає і переконана: самогубство намагалася вчинити не вона, а хтось інший, хто навчився керувати її свідомістю.
Лікар Роджер Еш береться допомогти дівчині. Він виявляє, що у голові у Саллі живуть ще четверо жінок та п’ятий «хтось».

Про автора 

Деніел Кіз (1927-2014) — американський письменник і філолог. Найвідоміший його твір, «Квіти для Елджернона», приніс автору світову славу.

Про переклад 

З англійської переклав Володимир Куч.

10

Дженніфер Нівен «Усі яскраві місця»

Про книгу 

Перш за все, це підлітковий роман. Головні герої тут підлітки і конфлікт роману також стосується підлітків. Та це не значить, що аудиторію цього видання варто обмежувати тільки ровесниками головних героїв.  Отож, головні герої, випускники старшої школи Фінч і Вайлет, зустрічаються в момент, коли вирішили вчинити самогубство. Але ця зустріч стає доленосною і надає кожному з них нового сенсу для існування, життя. А в анотації до книги на Goodreads можна знайти такий драматичний рядок: «це щемка історія кохання дівчини, яка вчиться жити і хлопця, який збирається померти».

Особливо палко рекомендуємо до прочитання прихильникам Джона Гріна та Рейнбоу Ровелл.

Про автора 

Дженіфер Нівен (1969) — сучасна американська письменниця, редактор журналу. У її доробку вже вісім книг і авторка не планує зупинятись. Особливо популярними стали її твори для підліткової аудиторії.

Про переклад 

З англійської переклала Галина Ровенскіх.

11

Нікола Юн «Увесь цей світ»

Про книгу 

Іще одна книга для юних читачів. Між тим ця література стане в нагоді і дорослим любителям сентиментальної прози. «Увесь цей світ» — історія про перше чисте кохання і вічний конфлікт «батьки — діти». У головної героїні, підлітка Меделін, страшна невиліковна хвороба. З дому вона не виходить, контактує тільки з мамою і медсестрою, а за світом спостерігає з вікна. Одного дня у них з’являються нові сусіди. А серед них і її ровесник, хлопець Олівер. Вони починають спілкуватись, а далі самі знаєте що. Хоча, можливо історія вас дійсно здивує.

Про автора 

Нікола Юн (1972) — американська письменниця ямайського походження. Авторка двох бестселерів і невиліковний романтик. Перші два романи отримали ряд відзнак і нагород у англомовному літературному середовищі.

Про переклад 

З англійської переклала Юлія Підгорна.

12

Вікторія Авеярд «Багряна королева»

Про книгу 

Це суміш фентезі, футуризму, антиутопії та екшну. Головний персонаж — сімнадцятирічна Мара Барров. Вона народилася в радіоактивній пустці постапокаліптичного світу, у прошарку багряних. Її ось-ось відправлять на нескінченну війну, з якої більшість не повертається, та ще й найкращого друга не вдається порятувати від цієї долі. Мара не належить до панівної еліти з надприродними здібностями, і вже надбала небезпечних ворогів, які впевнені: ця дівчина може зруйнувати усталений світовий лад. Несподівано для себе Мара опиняється у вирі політичних інтриг і таємного руху спротиву, й незабаром розуміє, що саме вона може змінити хід історії. Дівчина ні в чому не може бути певною, крім того, що революція неминуча, а зрадити може кожен.

Про автора 

Вікторія Авеярд (1990) — молода американська письменниця і сценаристка. За книжку «Багряна королева» Вікторія Авеярд здобула відзнаку «Вибір користувачів соціальної мережі книголюбів Goodreads в номінації “Автор-дебютант Goodreads”».

Про переклад 

З английської переклала Ярослава Стріха.

13

Террі Пратчетт «Колір Магії»

Про книгу

«Колір магії» — перший роман із серії «Дискосвіт» майстра інтелектуального фентезі Террі Пратчетта. Написаний у 1980-х роках, роман пародіює штампи тогочасної фантастики і дотепними натяками, грою слів та жартами закладає основи неповторного Пратчеттового стилю, який у пізніших творах проявить себе витонченою гострою сатирою. Роман відкриває один із циклів серії — «Ринсвінд», та є своєрідним ключем-підказкою до багатьох явищ Дискосвіту.

Про автора 

Террі Пратчетт (1948-2015) англійський письменник-фантаст. Справжній успіх прийшов до Пратчетта 1983 року, після публікації гумористичного фентезі-роману «Колір магії», з якого почався цикл бестселерів «Дискосвіт», що налічує понад 40 книг.

Про переклад 

З англійської переклала Прокопець Юлія.

14

Джонатан Страуд «Бартімеус: Амулет Самарканда»

Про книгу 

Історія відбувається у сучасному Лондоні.  Але не в тому, про який ми знаємо, а в Лондоні, контрольованому чарівниками, де чимало всіляких демонів — джинів, бісів, афритів та інших мастаків магічного світу. Щоб здійснити свій задум, Натаніель — юний учень чарівника — таємно викликає стародавнього джина Бартімеуса. Перед джином стоїть нелегке завдання — викрасти у Саймона Лавлейса, досвідченого і безмежно жорстокого мага, всемогутній Амулет Самарканда. І ось, Бартімеуса з Натаніелем закручує моторошний вир пригод.

Про автора 

Джонатан Страуд (1970) — англійський письменник-фантаст, спеціалізується на творах для дітей та підлітків.

Про переклад 

З англійської переклав Володимир Панченко.

15

Ієн Бенкс «Осина фабрика»

Про книгу

Дія роману відбувається влітку 1981 року. Оповідач і головний герой — 16-ти річний Френк Колдхейм, що описує своє поточне життя і своє минуле. Френк живе разом зі своїм батьком у відокремленому особняку на острові недалеко від невеликого шотландського міста. Він практикує релігійні ритуали власного винаходу, наприклад жертвоприношення тварин. Визначальною подією у розвитку сюжету стає втеча брата Френка, Еріка, з психіатричної лікарні. Майбутнє повернення Еріка приводить до повороту сюжету і жорстокої кінцівки, яка руйнує всі уявлення Френка про себе.

Про автора

Ієн Бенкс (1954-2013) — шотландський письменник. В 1999 році за підсумками голосування на веб-сайті ВВС News Бенкс зайняв 5-е місце в першій десятці «літературного хіт-параду тисячоліття».

Про переклад 

З англійської переклав Гєник Бєляков.

Матеріал підготовано за підтримки інтернет-книгарні ВсіКниги.

Спеціально для поціновувачів якісної літератури, пропонуємо читачам Друга Читача промокод на знижку −10% у ВсіКниги chytay_yakisno. Як скористатись промокодом дивись тут.

Аня Гай