Нові переклади Памука та Паланіка

Книгу турецького письменника, лауреата Нобелівської премії Орхана Памука «Стамбул: спогади та місто» переклало українською харківське видавництво «Фоліо».

Про це Gazeta.ua розповів директор видавництва Олександр Красовицький.

«Це не художня книга, а біографія міста від самого його заснування. Памук – перший, хто з турецьких авторів написав таку велику книжку про Стамбул. Вона виходить накладом три тисячі примірників – це для України великий наклад. Розраховуємо, що це буде бестселер, зважаючи в тому числі на те, скільки українців їздить до Туреччини», – розповів він.

У «Фоліо» також підготували переклад роману американського письменника українського походження Чарльза Паланіка – «Прокляті».

«Палагнюка завжди видають під його псевдонімом Паланік. Але нормально і так, і так. Його книжка ще не видана російською, принаймні поки її немає на ринку. Ми видаємо вже шосту книгу цього автора. «Прокляті» матимуть півторатисячний наклад. На жаль, оце і є середній наклад книжок українською мовою. Памук матиме більший тираж, бо він Нобелівський лауреат. Коли він отримав Нобелівську премію його наклади одразу зросли набагато. Скажімо, бібліотеки його закуповують, а Палагнюка – ні», – сказав Красовицький.

«Обидві книги з’являться в другій половині серпня, разом з декількома іншими перекладними новинками, які готуються до Львівського книжкового форуму. Серед них новий роман Умберто Еко «Кладовище Праги». Памук, Паланік і Еко – це найбільш резонансні автори. За найближчі два місяці буде загалом 20 нових перекладних книжок. Наших авторів буде десь стільки же. Наприклад, дві книжки Сергія Жадана, які ми раніше не видавали. Зокрема, збірка оповідань «Бігмак», яка видавалась сім років тому в іншому видавництві», – зазначив Олександр Красовицький.

gazeta.ua