«Єврейські мелодії» Павличка вийшли в ізраїльському видавництві

Фото: oralhistory.org.ua

В ізраїльському некомерційному видавництві «Соборність»  вийшла книжка Дмитра Павличка «Єврейські мелодії», вірші до якої переклав на іврит відомий перекладач Антон Паперний. Серед перекладених текстів такі, як «Два кольори», «Коли помер кривавий Торквемада», «Якби я втратив очі, Україно», «Ціну свободі знає тільки раб», «Як діамантова сяйлива грань», «Дзвенить у зорях небо чисте», «Там, де Лючка круто в’ється» та ін. Окрему частину книги складають єврейські цикли – «Єврейські мелодії», «Вірші з Єрусалиму», реквієм «Бабин Яр».

– Перекласти Павличка мені запропонував Олександр Деко, який із Павличком знайомий вже принаймні 25 років, – говорить Антон Паперний. – Легких для перекладу серед них не було. Дуже складно було, скажімо, перекладати вірші, пов’язані з біблійними текстами, наприклад, «Давид і Голіаф».

На запитання порталу «Друг читача» про кількість віршів у збірці, перекладач відповів:

– Скільки взагалі віршів – я навіть не знаю, там десь 3500 рядків.

Друг читача

  • Нарешті “Два кольори” знайшли свою авдиторію!

  • Нарешті “Два кольори” знайшли свою авдиторію!