«Убий підараса» Винничука переклали мовою есперанто

Скандальний вірш Юрка Винничука «Убий підараса» викликав великий резонанс в інтернеті після того, як комуніст Леонід Грач звернувся до Прокуратури зі скаргою, що він містить заклики до повалення існуючого ладу.

В результаті сотні тисяч українців познайомилися з твором в Інтернеті і навіть з’явилися переклади російською та англійською мовами.

Скандал ущух, але творчість не спиняється. До «ДЧ» надійшов переклад вірша Винничука мовою есперанто. Дякуємо дописувачу araneo59.

.

Ni devas – temp’ estas jam – ĉiu el nitruditan decidon alfronti.
Ĉar super ni regas banditoj, blagistoj,
paŝtistoj de porkoj, friponoj,
ŝtatpovon kaperis kaj premis sub jugon,
trinkante homsangon vampire,
kaj malgraŭ ovbatoj ilia ĉefmoŝto
nin ĉiujn klifranden altiras.

Li estis bandito kaj restas bandito,
sed jam de supera fiklaso:
li ŝtelis felĉapojn, sed nun – milionojn:
puĉbuĉ’ “pederason”!Li vendis la landon al fremdaj potencoj,kun eĉ testamento Tarasa:ĉar regas Tabaĉnik kaj moskvaj ŝamanoj –puĉbuĉ’ “pederason”!
Tabaĉnik per balo sorĉistojn regalas,
stelbrilas juvele sorĉraso;
ni estas denove etrusoj kaj sklavoj:
puĉbuĉ’ “pederason”!

Neniam forgesos vin Ukraini’
se, karboministo Donbasa,
vi svingos ŝtalklingan pioĉon por ni:
puĉbuĉ’ “pederason”!
Se ni surteleros jam, plado por Kremlo,
– saliv’ antaŭfrandas frikason –
malfruos! Do ek, senprokraste, tuj buĉu:
puĉbuĉ’ “pederason”!

Tradukis NN