Ірен Роздобудько збирається у тур Америкою

У 2012 році у нідерландсько-англійському видавництві «Ґлагослав» вийдуть англійською романи українських письменниць Марії Матіос, Ірен Роздобудько та Лариси Денисенко.

Книга Марії Матіос «Майже ніколи не навпаки» вийде вже у квітні. Угоди на переклад і видання романів «Ґудзик» Ірен Роздобудько та «Сарабанда банди Сари» Лариси Денисенко англійською мовою було підписано під час  Книжкового Салону в Парижі.

Ірен Роздобудько у коментарі Gazeta.ua назвала історію перекладу свого роману дивовижною.

«Для мене ця історія дуже характерна, тому що я вірю у всілякі дива. Ще рік тому на мене вийшла чудова людина – професор Прінстонського університету Михайло Найден, який, чомусь, вирішив перекладати мене. Раніше до мене багато разів зверталися різні волонтери – «А ми хочемо вас перекладати». Я їм давала відбій і завжди казала, що це бізнес, вони мають отримувати за це копійку. А тут професор, разом зі своєю аспіранткою Олею Титаренко, захопилися «Ґудзиком» і безкоштовно вирішили перекласти. Я через це страшенно переживала, адже не можу так – щоб люди працювали, а потім їхню роботу нікуди нести. Мені було це дивно, бо я ні в кого нічого не прошу ніколи», – сказала письменниця.

Робота над перекладом тривала рік. За цей час Михайло Найден, американський літературознавець українського походження, видав уривки «Ґудзика» у відомому журналі World Literature. Досі Ірен Роздобудько та перекладач не бачилися, робота тривала на відстані.

«Нещодавно він звернувся до мене, що він хотів би цю книжку запропонувати видавництву в Голландії, – сказала Роздобудько. – І так зорі склалися, що мої видавці з «Нори-друк» сконтактували з цим видавцем. І оскільки вже був готовий переклад, то книжка дуже швидко пішла в роботу. Такий збіг – і мої видавці підтримали, і переклад вже був готовий».

Михайло Найден пропонує Роздобудько влітку провести тур з презентацією нового видання у п’яти американських містах та інших англомовних країнах. Авторка сподівається поїхати в тур, однак не впевнена чи зможе зробити це влітку.

«Шлях українських письменників за кордон залежить від особистих зв’язків, дружб, а держава тут ні до чого. Ось так сталося, що ця книжка відбулася – маленький «ґудзик» покотився світом», – додала Роздобудько.

1 липня роман «Ґудзик» вже надійде до читачів. Переклад «Сарабанди…» Лариси Денисенко буде доступним 15 жовтня. Утім, книжки Роздобудько й Денисенко в англійському перекладі можна замовити вже тепер – у м’якій і твердій палітурках, а також в електронному вигляді.

Gazeta.ua