Японський варіант “Братів Карамазових”

Японський учений-літературознавець Ікуо Камеяма “дописав” “Братів Карамазових” Достоєвського. Здійснивши новий переклад твору класика, він, крім того, випустив книгу, в якій виклав можливий хід подій, який нібито був замислений письменником. Під час роботи над перекладом професорові почали впадати в око “деякі деталі, персонажі, дії яких явно передбачалося розвинути надалі”. “Нарешті я зрозумів, що Достоєвський писав із думкою про продовження, і не зміг утриматися від спокуси… Моя уява була обґрунтованою, і я сподіваюся, що Достоєвський подякував би мені за це”, ─ зізнається вчений.
Щодо перекладу Камеями, то це вже восьма спроба перекласти шедевр Достоєвського японською. Перший переклад вийшов у 1920 році, останній ─ у сімдесятих роках, але всі їх було важко читати через мовні й ментальні відмінності двох країн. Тому професор перш за все спростив і скоротив імена дійових осіб (особливо по батькові), які занадто складні для запам’ятовування японцями. Крім цього, Камеяма виробив особливу ритмічність мовлення, яка характерна для японської культури. Новий переклад несподівано став бестселером у Японії ─ хоча продано вже більше півмільйона примірників, проте попит на книгу досі високий.