Віктор Морозов: “Дорослу” книжку Роулінг довелося “уцнотливити”

— Усі шанувальники “Гаррі Поттера” мають бути готові, що “доросла” Джоан Ролінґ кардинально відрізняється від “дитячої”, — каже 62-річний Віктор Морозов. Він переклав із англійської нову книжку британської письменниці. Роман “Несподівана вакансія” має вийти в березні у столичному видавництві “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”. Це перший твір для дорослих від авторки “Гаррі Поттера”. Він показує напругу в англійському містечку після раптової смерті мера.

— Зі світу магії ми потрапляємо у світ маґлів — персонажів із “Гаррі Поттера”, які не здогадувалися про існування поруч магічного світу. Вони дуже реальні, приземлені, далекі від будь-яких чарів, — продовжує Віктор Морозов, який також переклав українською всі сім частин “Гаррі Поттера”. — Таке враження, що письменниця свідомо написала цей роман у зовсім іншому стилі. Мабуть, хотіла довести всім і, перш за все, собі, що вона — багатогранна, а не авторка єдиної серії книжок про хлопчика-чарівника. Її мова стала дорослішою, жорсткішою, подекуди навіть жорстокішою. Це серйозний твір, у якому порушуються серйозні й болісні проблеми.

Перше видання роману з’явилося у вересні. У Польщі книжка вийшла під заголовком “Вдалий вибір”, у Німеччині — “Раптовий смертний випадок”.

— Труднощі перекладу почалися ще з титульної сторінки. Назва не має точного відповідника в українській мові. Це специфічний англійський термін. Разом з Іваном Малковичем ми перебрали безліч варіантів і зупинилися на назві “Несподівана вакансія”. Крім культурних і мовних особливостей Англії довелося вивчати особливості індійського штату Пенджаб. Адже одні з головних персонажів походять саме звідти. Вони часто говорять про свої священні писання, духовних учителів. Іноді нелегко було з’ясувати, як правильно вимовляти назви цих писань або імена гуру.

Віктор Морозов каже, що серед героїв роману чимало наркоманів і повій.

— Тому я зміг збагатити свій словниковий запас відповідною лексикою. Наприклад, тепер знаю, що таке “сенсимілья” (незапліднене суцвіття жіночих рослин коноплі. — “ГПУ”). Не кажу вже про море англійських матюків, від яких могли б почервоніти навіть Лесь Подерв’янський або Ірена Карпа. “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” насамперед дитяче видавництво. Тому довелося більшість із них трохи “уцнотливити”. Мені простіше перекладати дитячі твори. Можливо, тому, що сам до кінця не подорослішав і вже не знаю, чи встигну, — жартує перекладач.

Протягом першого тижня продажів у Великій Британії та США роман став бестселером — розійшовся накладом понад 120 тис. примірників.

Gazeta.ua