7 жовтня у Національному музеї Тараса Шевченка в Києві відбулася презентація “Кобзаря”, перекладеного турецькою мовою. Тюрколог Тудора Арнаут здійснила це видання з власної ініціативи і власним коштом. Видання нараховує сорок творів класика. Як зазначила перекладачка, твори вибрано не випадково. Наприклад, «Катерина» – щоб краще зрозуміли, відчули українську душу, «Кавказ» – щоб показати прагнення народу до свободи. «Заповіт», на думку Тудори Арнаут, як один із найбільш вагомих та відомих творів, турецький читач повинен мати змогу читати не лише рідною мовою, але й мовою оригіналу. Тому в книзі розміщено обидва варіанти поезії.
Більшість віршів перекладено дослівно, при цьому збережена рима. «Мене надихав сам Шевченко. Переклад і видання – це був мій громадський обов’язок перед Батьківщиною, це те, що в міру своїх можливостей я могла зробити», – зазначила Тудора Арнаут.
Найпопулярніші матеріали
Андрій Кокотюха: «Погодився працювати у «Голосі країни», бо не кожному хлопчику довірять фарбувати паркани»
Російський суд заборонив «Заборонені вірші»
Від сторінки до екрану: огляд книжкових кінопрем’єр-2012
Читачі американського журналу можуть листуватися з письменниками
Війна мов: польську мову втягнули в «розборки» російської з українською
Що почитати. Рецензії. Новинки
Недолік бути народженим
Сьоран (Еміль Чоран). Допінґ духу: есеї / пер. з франц. І. Славінської. – К. : Грані-Т, 2011. – 184 с. Еміль Чоран, або Еміль Мішель Сьоран, – «нестерпна дитина» французької літератури. Сьоран – антифілософ, кінік за світовідчуттям, «інтелектуал без властивостей», який навіть пішов із цього світу, не маючи «земного» громадянства. Другу половину свого життя він [...]
Слово читача
- Zolotnyuk Карпа орієнтале Карпа І. Піца «Гімалаї» ; передм Ю. Іздрика ; худож. …
- Zolotnyuk Карпа орієнтале Карпа І. Піца «Гімалаї» ; передм Ю. Іздрика ; худож. …
- Оксана ГОЛОВІЙ Чим «Завойовник Європи» завойовує читача Іван Корсак. Завойовник …
- Fefelov Av как перенисти слово подумки? …
- Fefelov Av как перенисти слово подумки? …
Що почитати. Рецензії. Новинки
Неочікувана актуальність Кіплінга
Презентована на вісімнадцятому Форумі видавців книга Ред’ярда Кіплінга «Легенди з Книги Джунглів» у перекладі молодого та обдарованого перекладача Володимира Чернишенка, вмістила у собі маловідомі оповідання та поезії автора, а також знайому всім радянським дітям через мультиплікаційне втілення новелу «Рікі Тікі Таві». Не знаю, чи можна у зв’язку з виходом цієї книги сказати, що нарешті дочекалися, [...]
“Кобзар” акбар
- Шевченко вперше заговорив турецькою
- У Києві представили переклади Шевченка та Лесі Українки гагаузькою та турецькою мовами
- Шевченко та Леся Українка вийшли гагаузькою мовою
- У Києві презентовано аудіо-видання творів української класичної літератури
- У Львові презентували "Кращу книгу України – 2008"
