Андрій Бондар презентує «І тим, що в гробах…» у Львові

Фото: Ольга Новак

Фото: Ольга Новак

У четвер, 13 жовтня, у Львові у Книгарні «Є» (просп. Свободи, 7) відбудеться зустріч з письменником, перекладачем, блогером Андрієм Бондарем і презентація його нової книжки «І тим, що в гробах…», яка вийшла у «Видавництві Старого Лева». Модеруватиме її Євгенія Нестерович. Початок о 18:30. Збірка малої прози публіциста, письменника, перекладача, блогера Андрія Бондаря — про любов і про футбол, політику, пса, сусідів, мишей, мовну філософію і немитого дідуся Тодося і багато іншого.

Читайте також: «Ранок стояв, а я їхав». Рецензія на збірку А. Бондаря «І тим, що в гробах…»

«Тексти до книжки „І тим, що в гробах“ писалися впродовж 13 років — між 2003 і 2016 роками, — розповідає Андрій Бондар. — Їх можна назвати розтягнутою в часі спробою внутрішньої біографії, адже всі тексти якоюсь мірою стосуються безпосередніх авторських рефлексій і переживань. Безперечно, всі вони позначені „єрессю есеїзму“, тобто вкрай індивідуального та індивідуалістичного підходу, а також спробою з цього есеїзму вийти у простір художньої прози. Ця книжка за визначенням перехідна, полістилістична і мозаїчна, хоча її укладачці, Ганні Улюрі, вдалося знайти між цими текстами і зв’язок, і логіку, і навіть вигадати концепцію. „І тим, що в гробах“ не писалася від початку як книжка — вона збиралась, як конструктор. І тут цим текстам і їхньому автору страшенно пощастило з укладачкою. Проект книжки на 50% саме її заслуга. Такі книжки потрібні для фіксації певних настроїв і прийомів, які переслідують автора. Штука в тому, що писалися ці тексти у часових шпаринах між головною роботою — перекладом, який забирав більшу частину сил та енергії. Тому ця книжка в певному сенсі — примітки перекладача, який має амбіцію бути кимось трохи іншим, аніж просто перекладач».

Андрій Бондар — письменник, публіцист, перекладач, блогер. Автор поетичних збірок «Весіння єресь» (Київ: Смолоскип, 1998), «Істина і мед» (Одеса: Астропринт, 2001), «MASKUL’T» (Київ: Критика, 2003) (співавтори: Сергій Жадан та Юрій Андрухович), «Примітивні форми власності» (Львів: Піраміда, 2004), «Пісні пісні» (Чернівці: Meridian Czernowitz, 2014). А також збірки есеїстики «Морквяний лід» (Нора-Друк, 2012). Українською Андрій Бондар перекладав Вітольда Ґомбровича, Міхала Вітковського, Катажину Ґрохолю, Маріуша Щиґела, Пйотра Зарембу, Юстину Соболевську, Робіна Данбара, Пітера Померанцева, Етґара Керета та інших.