Стартував конкурс есеїв “born in 89” Переможцям – стажування у “Файненшнл таймс”, призи та видання у Лондоні

Осінь 2009-го примусила Європу згадати про осінь 1989 року, про події, що змінили мапу Європи. 20-річчя падіння Берлінської стіни – серйозний привід для роздумів про минуле, сьогоднішній день, про майбутн. Якщо ви народилися у період з 1980-го по 1993-й рік, якщо у вас є письменницькі чи журналістські амбіції, ви маєте чудовий шанс вплинути на своє майбутнє. „Європейський банк реконструкції та розвитку” (Лондон), „Юні Кредит Банк” (Мілан) та газета „Файненшнл Таймс” (Лондон) оголосили міжнародний конкурс есеїв, присвячений 20-річчю подіння Берлінської стіни. Конкурс має назву „Народжені у 89-му”. Не обов’язково писати про Берлінську стіну, значно важливіше писати про те, як ви бачите останні двадцять років Європейської та своєї особистої історії, про свої сподівання та плани, про свою карїну та її майбутнє. Обсяг – до 1500 слів. Мова написання – рідна. Крайній термін подачі есеїв на конкурс – 30 грудня 2009 року. Найкращі тексти ввійдуть до збірки есеїв, який буде видано у Лондоні англійською мовою. На фіналістів чекають премії від банків – засновників конкурсу, а на головного переможця чекає стажування у газеті „Файненшнл Таймз” у Лондоні. В конкурсі можуть брати участь громадяни країн колишнього СРСР та колишньої Югослаівї, а також Східної Європи. Есеї можна присилати на електронну адресу born_in_89@mail.ru або на електронну адресу у Лондоні – bornin89@ebrd.com

Дуже хотілося б, аби учасники конкурсу з України довелии своє вміння мислити оригінально та сучасно та звернули на себе увагу поважного журі, до складу якого входять Кевін Пііл (політичний редактор газети „Файненшл Таймз”), Нетад Попович (видавець та письменник, Хорватія), Ерхард Бусек (Екс-віце-канцлер Австрії), Сладяна Буковач (критик, Хорватія) Кевін Клоз (професор, завкафедрою журналістики Лондонского Університету) та  Андрій Курков (письменник, кіносценарист, Україна).

Докладніше про конкурс – на сайті на сайті www.ebrd.com в розділі  “born in 89”.

  • Анонімний

    Ну, да я як завжди попереджаюся останній. Слухайте, а нащо тоді мені було російський текст надсилати? Там я вказав свій робочий мейл, на на майл. ру то ніяк не здихаюся:)

    • Редакція

      Це не ми надсилали. Нам прислав Курков російський текст, ми переклали українською.

  • Said

    Те,що ви кепсько знаєте українську, – не секрет. Росіянам братам Капрановим не варто лізти у в українську літературу. Мало вам російського простору чи що? Нащо вам ця українська белетристика, не розумію…робити нема чи що? Перекладіть краще "На чердаке воет бес".

  • Said

    Ви пишете, хлопці, а у вас воно виходить українською по-московському. Як ви одморозилися змалку, так і досі в тому стані перебуваєте… Товариш москаль – на Україну зуби не скаль! – це до вас звернення. Не чіпайте ви цю українську мову, з неї й так усі вже знущалися… Мало вам грошей чи що? Заробляєте дай, Боже!

  • Редакція

    Шановний Said! Безпідставна агресія псує вашу карму. До цього тексту Брати Капранови не мають жодного стосунку. Охолоньте – ви поводитеся негідно