Луганчанку нагородили премією Сосюри за русифікацію української поезії

У 2009 році з метою популяризації творів сучасних поетів, що пишуть російською та українською мовами, Міжрегіональний союз письменників (МСПУ) і Конгрес літераторів України розпочали реалізацію проекту “Золото перекладів”. Про це повідомляє керівник МСПУ Володимир Спектор.

Поетам, що зайнялися перекладом книг своїх колег з української мови на російську або з російської на українську, письменницькі організації надають активну підтримку в пошуку спонсорів видання цих книг. Перша книга, що вийшла у рамках цього проекту, – “Лектура Соні Маузер, або Придане для сучасної бомбістки”. Це збірка обраної інтимної лірики одного з найбільш титулованих вітчизняних поетів Юрія Кириченко (Дніпропетровськ), перекладена російською мовою луганчанкою Вікторією Мірошниченко.

Книга, видана “Книжковою палатою України” накладом в 2000 екземплярів, привернула увагу і читачів, і літературних критиків, які високо оцінили рівень поезії та якість перекладу.

Враховуючи високу якість нової книги, а також в ознаменування вдалого початку проекту “Золото перекладів”, керівництво МСПУ і Конгресу літераторів України прийняло рішення відзначити співавторів поетичної збірки літературними винагородами. Юрій Кириченко удостоєний премії імені Михайла Матусовського, а Вікторія Мірошниченко – імені Володимира Сосюри, повідомляє Освітній портал

А нам залишається тільки дивуватися – нащо в Україні перекладати українські вірші? Українську мову розуміють усі, вона є державною, її усі вивчають у школі… Хіба що це один із способів впровадження другої державної по факту.