Нове видавництво перекладної літератури «O.K. Publishing»

12 червня 2017 року стало відомо про створення нового книжкового видавництва — «O.K. Publishing». Про це на своїй сторінці в Facebook повідомив засновник видавництва Олександр Кириленко.

Головний напрям розвитку — перекладна література, переважно — классика.

Основні принципи видавництва:

  1. Якість. В усіх сенсах.
    2. Повага. Перекладач/ка — співавтор/ка твору, тому його/її ім’я завжди зазначатиметься на обкладинці книги. В не залежності від статусності/досвіду.
    3. Естетична краса видання.

Першою книгою «O.K. Publishing» стане «Флаш» Вірджинії Вулф в перекладі Наталії Семенів. До речі, вперше українською. Дизайн обкладинки — Ігор Дунець. Видання побачить світ в липні-серпні 2017-го року.

Олександр Кириленко:

«Ім’я автора перекладу на обкладинці — це революційний крок для українського книговидавництва. Звісно, такі випадки вже були, але тільки тоді, коли перекладачем була досить знана особа. „O.K. Publishing“ цінує кожного перекладача, адже я вважаю, що він, по суті, є співавтором твору, саме тому зазначення особи перекладача на обкладинці — це обов’язковий момент для мене. Наприклад, „Флаш“ прекрасно перекладено молодою тернопільською перекладачкою Наталією Семенів. Передбачаю, що з часом люди купуватимуть книги не тільки обираючи певного автора, а й шукаючи ту ж саму книгу, але в перекладі конкретної особи».

  • Артем Бебик

    В “усіх” сенсах – це в яких? Конкретно.

    Перекладач – не співавтор, а, бляха, перекладач. Маячню меле.

    • Olexandr Kyrylenko

      1.Переклад, дизайн, якість матеріалів.
      2.Це ваша думка. Я вважаю інакше.