Що почитати. Рецензії. Новинки

Неочікувана актуальність Кіплінга

*

Презентована на вісімнадцятому Форумі видавців книга Ред’ярда Кіплінга «Легенди з Книги Джунглів» у перекладі молодого та обдарованого перекладача Володимира Чернишенка, вмістила у собі маловідомі оповідання та поезії автора, а також знайому всім радянським дітям через мультиплікаційне втілення новелу «Рікі Тікі Таві». Не знаю, чи можна у зв’язку з виходом цієї книги сказати, що нарешті дочекалися, [...]

Що почитати. Рецензії. Новинки

Меч проти мислі

*

Роман Іваничук. Хресна проща. – Л. : ЛА «Піраміда», 2011. – 284 с. Романний триптих «Хресна проща» – це двадцята книга 82-річного класика української історичної прози. Ім’я Іваничука на обкладинці заздалегідь обіцяє дбайливе авторське поводження з фактажем та інтелігентність стилю. Робота над твором тривала три роки, протягом яких письменник то працював вдома у Львові, то [...]


Украинская Баннерная Сеть
30-06-2010

У Кабміні надумали повернути російський дубляж в кінотеатри

На сьогодні в Кабміні майже готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Його авторами називають нардепів-регіоналів Олега Царьова і Ірину Бережну.

Проект має замінити постанову Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті ця норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів. «Але все знищується новою нормою: дублювати фільм російською можна лише в Україні, – говорить гендиректор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач. – Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений в Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть – так візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витрачати гроші на одне і те ж двічі».

Самі автори проекту мотивують свою пропозицію необхідністю розвитку українського кінематографа (тобто наші актори матимуть роботу на дублюванні). Втім, як повідомив нардеп-регіонал Вадим Колесніченко, за його інформацією, в проекті Царьова-Бережної немає такої жорсткої норми, а проект, про який йдеться (з російським дубляжем, зробленим в Україні), внесений Мінкультом за результатами роботи однієї з робочих груп, і зовсім не факт, що його приймуть саме в цьому вигляді.

У Кабміні підтвердили, що внесений проект не узгоджений і коректуватиметься.

До речі, за словами джерела в Кабміні, прем’єр-міністр Микола Азаров вимагає вирішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри у найкоротші терміни і вже висловлював невдоволеність його затягуванням. У Мінкульті нам сказали, що міністр Михайло Кулиняк ситуацію прокоментує на прес-конференції в четвер.

ЗІК

VkontakteShare