Що почитати. Рецензії. Новинки

Неочікувана актуальність Кіплінга

*

Презентована на вісімнадцятому Форумі видавців книга Ред’ярда Кіплінга «Легенди з Книги Джунглів» у перекладі молодого та обдарованого перекладача Володимира Чернишенка, вмістила у собі маловідомі оповідання та поезії автора, а також знайому всім радянським дітям через мультиплікаційне втілення новелу «Рікі Тікі Таві». Не знаю, чи можна у зв’язку з виходом цієї книги сказати, що нарешті дочекалися, [...]

Що почитати. Рецензії. Новинки

Меч проти мислі

*

Роман Іваничук. Хресна проща. – Л. : ЛА «Піраміда», 2011. – 284 с. Романний триптих «Хресна проща» – це двадцята книга 82-річного класика української історичної прози. Ім’я Іваничука на обкладинці заздалегідь обіцяє дбайливе авторське поводження з фактажем та інтелігентність стилю. Робота над твором тривала три роки, протягом яких письменник то працював вдома у Львові, то [...]


Украинская Баннерная Сеть
10-07-2010

Засновник британської мережі Ватерстоун написав роман про книжковий бізнес

Тім Ватерстоун, засновник провідної британської мережі книгарень, яка носить його ім’я, написав роман під назвою In For A Penny, In For A Pound (Назвався грибом – лізь у кошик)

Роман про книжковий бізнес у всій своїй красі містить упізнавані карикатури на провідних діячів видавничого бізнесу, газетярів, фінансистів тощо. Окрім діяча лейбористської партії, який зраджує дружині, братів-видавців, наступників великої династії та інших знайомих для англійців персон, у романі діє начальник відділу закупівлі книжкової мережі Ватервеллс, який дуже схожий на свого колегу з реальної мереж Ватерстоун.

Видавнича сага розповідає про подвійну гру, зради, підступність та лицемірсько. Автор, який чотири роки тому зробив невдалу спробу викупити свою колишню мережу книгарень, дає зрозуміти, книжка сповнена портретами людей, які завадили йому у реалізації своїх планів.

Головний герой роману – видавець Х’ю Емерсон, який несподівано відчуває фінансові проблеми. Коментатори зазначають, що автору вдалося представити життя свого персонажу, як бізнес-трилер.
Ґардіан

VkontakteShare
  • http://odes-transl.com/forum/ SS.

    Відколи це Waterstone транслітерується як В_а_терстоун?

    Waterstone — В_о_терстоун

    Гарно було б також Hugh транслітерувати не по-совєтськи "Х’ю", а так, як воно має бути – "Г’ю".

  • http://odes-transl.com/forum/ SS.

    Так само з "Ватервеллс". Просто ватерклозет якийсь виходить :)

    >>братів-видавців…

    Англієць про Капранових написав :) ))

    Насправді там йдеться про дещо інше – two rival brothers in a newspaper-owning dynasty – брати а) представляють династію видавців газет, б) між цими братами існує конкуренція

    >>знайомих для англійців _персон_

    знайомих для англійців _осіб_

    >>лицемірсько

    ? Хоча слово гарне :)

    >>, дає зрозуміти,

    Кому дає? Що дає?

    ——————

    Просто невичитане повідомлення, мабуть вчора у Януковича на дні народження перегуляли :) )

  • Редакція

    Дякуємо за зауваження. Будемо вдосконалюватися. А за Януковича можна і отвєтіть :)

  • http://odes-transl.com/forum/ SS.

    :) Самі провокуєте

  • Юрик

    Г,ю – як раз, шановний "абоненте", паскудно звучить!