Що почитати. Рецензії. Новинки

Неочікувана актуальність Кіплінга

*

Презентована на вісімнадцятому Форумі видавців книга Ред’ярда Кіплінга «Легенди з Книги Джунглів» у перекладі молодого та обдарованого перекладача Володимира Чернишенка, вмістила у собі маловідомі оповідання та поезії автора, а також знайому всім радянським дітям через мультиплікаційне втілення новелу «Рікі Тікі Таві». Не знаю, чи можна у зв’язку з виходом цієї книги сказати, що нарешті дочекалися, [...]

Що почитати. Рецензії. Новинки

Меч проти мислі

*

Роман Іваничук. Хресна проща. – Л. : ЛА «Піраміда», 2011. – 284 с. Романний триптих «Хресна проща» – це двадцята книга 82-річного класика української історичної прози. Ім’я Іваничука на обкладинці заздалегідь обіцяє дбайливе авторське поводження з фактажем та інтелігентність стилю. Робота над твором тривала три роки, протягом яких письменник то працював вдома у Львові, то [...]


Украинская Баннерная Сеть
08-09-2010

Росія візьметься за підтримку перекладів за кордоном

Заступник голови Роспєчаті повідомив, що у Росії з’явиться Інститут перекладу.

Він відзначив, що перекладачі художньої літератури не отримували уваги від держави. “Існують окремі програми підтримки перекладу, які впроваджують різноманітні фонди, але місії координувати цю діяльність ніхто не себе не брав, – сказав чиновник. – Інститут перекладу не буде навчальним закладом, але організацією, яка виділятиме гранти на різні проекти, проводити конгреси перекладачів та інші заходи.”

3 вересня відкрився Перший міжнародний конгрес перекладачів, на який приїхало 150 славістів з 25 країн світу. “Перекладач – це постать, з одного боку, шанована, але шанована теоретично, з іншого боку це постать дуже погано оплачувана, яке живе напівголодна та у тіні. Конгрес, який підтримує Мінкультури та Роспєчать, прагне того, щоб перекладач з цієї тіні виліз”, – сказав голова творчої спілки перекладачів Алєксандр Лівергант.

Лєнта.ру

VkontakteShare