Нова книга Коельо: український переклад вийшов раніше за російський

Одразу після Нового року на полицях книгарень з’явився новий бестселер Пауло Коельо.

Переклад українською вийшов раніше за російський. Видавці впевнені в успіху чергового шедевра бразильського майстра слова, тому вже перший наклад складе аж 25 тисяч примірників.

День перед катастрофою в Єрусалимі 1099-го року описує в новому романі Пауло Коельо. Коли християни, іудеї та мусульмани, об’єднані миром, намагаються врятуватися від хрестоносців.

«Рукопис, знайдений в Аккрі» – твір з претензією на історичність. Принаймні сам автор розповідає, що сам рукопис, знайдений у Єгипті в 70-ті роки минулого століття, йому передав син англійського археолога.

За текстом, різномасті жителі Єрусалима збираються на площі, аби послухати грецького філософа Копта, як боронитися, але розмова набула зовсім іншого звучання. «Найголовніше в цьому рукописі – це те, що на той час його вважали дуже важливим, зрештою, як і в наші дні відтоді нічого не змінилося. Ми немовби не еволюціонували в наших почуттях. У нас інші засоби спілкування, ми маємо те, чого не мали тодішні мешканці Єрусалима, але головні питання досі не вирішені», – говорить письменник Пауло Коельо.

Фантазія та реальність для Коельо – два боки однієї монети. А отже, чи й справді існував рукопис з Аккри – чергова загадка всесвітньовідомого філософа. Відданим Коельо залишається лише беззаперечній істині: немає зброї, могутнішої за слово.

ICTV