Як українці Осло здобували

Велика група українських видавців та літераторів на початку листопада відвідала столицю Норвегії Осло в межах „Україно-норвезьких літературних днів”. Представники видавництв „Грані-Т”, „Кальварія”, „Нора-друк”, „Теза”, „Фоліо”, а також президент Української асоціації видавців та фахівці з літературного перекладу зі скандинавських мов – от яким був склад делегації.

Дні відбулися в межах проекту „Європейська література в українському контектсі & Українська література в європейському контектсі” за допомоги Посольства Норвегії в Україні, програми підтримки норвезької літератури за кордоном NORLA, Міжнародного фонду „Відродження”, фонду «Open Ukraine», INSTITUSJONEN FRITT ORD.

Проведенню заходів сприяло також МЗС України, яке забезпечило відправку книжок у подарунок Національній публічній бібліотеці в Осло, посольство України в Норвегії і особисто Ірина Сабор, аташе Посольства України в Норвегії.

Своїми враженнями від участі з нами поділилася Елеонора Симонова („Нора-Друк”)

Норвегія – це невелика північна країна, однак вона має дуже потужну літературу, відому у всьому світі. Зокрема, норвезькі кримінальні романи коритуються великим попитом за кордоном.

Книжки норвезьких письменників за рішенням спеціального письменницького журі закуповуються в бібліотеки в кількості 1000 прим., переклади з інших мов – в кількості 500 прим. Книжкова галузь в Норвегії звільнена від ПДВ.

Попри високі ціни на книжки, норвежці багато читають. Під час наших прогулянок по Осло чи не кожні 100 метрів ми зустрічали книжкові магазини: як великі супермаркети, так і маленькі, спеціалізовані чи букіністичні. Бібліотекарі дивуються, що читачі купують велику кількість книжок, незважаючи на те, що практично всі видані книжки легкодоступні в бібліотеках і користуватися взятими в бібліотеці книжками можно безкоштовно впродовж місяця.

Нам сподобався спеціальний будинок для проведення літературних заходів Літерхаус (Litteraturhuset). Це триповерхова будівля в центрі Осло, практично навпроти королівського палацу, де літературне життя не вщухає до 3 години ранку. Тут відбуваються різноманітні виступи, семінари, обговорення літературних премій і т. п., також є кафе і книжковий магазин.

В Норвегії за офіційними даними проживає приблизно 2500 українців, причому 90% з них мають вищу освіту. Існує недільна українська школа для дітей. Українська громада згуртована, цікавиться подіями в Україні, але досі не мала можливості читати українські книжки. 3 листопада було урочисто передано 100 книжок в бібліотеку, відтепер щороку ця українська шафа буде поповнюватися.

Що стосується української присутності на норвезькому книжковому ринку, основною проблемою є брак перекладачів на норвезьку з української. Тому нам треба подбати про створення перекладацької стипендії, щоб норвезькому перекладачу з російської (польської) можна було б деякий час пожити в україномовному середовищі, позайматися з викладачем і перекваліфікуватися на перекладача з української.

Під час відвідин Норвегії було домовлено про тур Україною норвезького письменника Ерленда Лу.

Українські видавці ознайомилися також з видавничими програмами норвезьких видавництв і представили свої видавничі програми менеджерам з закупки прав норвезьких видавництв і агентам.

.

Подібні візити здатні зрушити з мертвої точки справу перекладів з української за кордоном – адже саме під час особистих зустрічей найкраще домовлятися про співпрацю

Інформацію надано видавництвом “Нора-Друк”

  • Цікавий

    А що, хіба є люди, які можуть перекласти з української на норвезьку?

    • Natala

      Шуккаємо і плекаємо!!!!