Про вагітних дівчат

В дитинстві ми примусово вивчали російську мову. Що поробиш – окупація. А на уроках російської літератури писали твори знов-таки російською мовою. Ніколи не забуду, як мій сусіда по парті у творі за “Піснею про купця Калашникова” написав: “Эгоизм Кирибеича заключался в том, что он расцеловал ЖЕНАТУЮ ДЕВУШКУ при соседях”. Клятий егоїст цей Кірібеїч, нічого не скажеш!

 

 

Дякуючи телебаченню, я можу іноді повертатися у дитинство. Так, наприклад, дивлячись передачу “Заборонена Зона” на каналі СТБ, я почув від ведучого буквально наступне: “С помощью теста можно легко определить, БЕРЕМЕННА ДЕВУШКА или нет.” Чесне слово, я не вигадую. Так і сказав. Ну, я можу зрозуміти мого однокласника – по-перше, у тому віці ми іще не досить тонко розумілися на відмінностях дівчат від жінок, змінах соціального статусу тощо. А по-друге, все-таки російська мова не була нам рідною. Однак ведучий передачі “Заборонена Зона” – досить дорослий чоловік, який має бути в курсі сексуальних питань. І що головне – він питомий росіянин, і російська для нього – рідна, можна сказати, “єдина підтримка і опора у дні сумнівів і тяжких роздумів про долю батьківщини”. (Цитата для тих, хто, як і я, вивчав у школі російську літературу, хто не вивчав – пробачте, це неможливо пояснити, це треба пережити. А краще – не треба.)

 

Російська мова є рідною і для працівників газети “КомерсантЪ”, яка активно намагається русифікувати бідолашних хохлів і завжди агресивно та зверхньо ставиться до будь-якого прояву нашої національної культури. А все через те, що вони знають російську мову і дуже цим пишаються. Настільки пишаються, що у статті “Тест на беспорядочность” пишуть буквально наступне: Глава МВД Франции называет поджигателей не иначе как racaille, что в переводе на богатый русский язык означает "сброд", "шваль", "шушера" (виділено мною, Кумле). Звертаю вашу увагу, що автор перекладає з ФРАНЦУЗЬКОЇ мови на БОГАТЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК (вочевидь, французька не така багата). Отже, як перекладається французьке слово racaille? РОСІЙСЬКИМ слово “ШВАЛЬ”. Моя бабуся колись викладала бідну французьку мову, і саме тоді я довідався від неї, що слово сheval (читається як ШВАЛЬ) французькою означає “кінь” і запозичене росіянами у ті часи, коли вони зовсім не вважали російську мову багатою, а залюбки користувалися французькою, особливо у колі культурних людей. Газета “КомерсантЪ” попри всю свою пиху навіть не здогадується про це.

 

Я чіпляюся, скажете ви? А я у відповідь відкрию той-таки випуск тої ж таки газети і процитую гороскоп: “Львы ВЫПОЛНЯТ интересные и нужные поездки”. Навіть моєї “трійки” з російської мови (приблизно відповідає сьогоднішній шістці) вистачає на те, аби розгледіти тут махровий українізм. Це по-нашому кажуть ЗДІЙСНЯТЬ ПОДОРОЖІ, а по-їхньому – ОСУЩЕСТВЯТ. Ось вам і багата російська мова у виконанні “русифікаторів”.

 

Невіглас залишається невігласом, якою б мовою він не писав. І тільки невіглас може дозволити собі зверхнє ставлення до культури корінної нації, і тільки войовничий невіглас може агресивно нав’язувати людям те, чого і сам не знає.

 

Цей синдром я називаю синдромом Анни Ахмєтовой, і хай уже ПроФФесор вибачає за плагіат.

 

 

 

Щось я сьогодні розлютився.

Ваш

Троль Кумле