Сталін і Мао слухають нас!

tn.jpgУ мене для вас чудова новина – ця афіша не з київського кінотеатру, а з московського. У столиці наших сусідів є район Любліно, у ньому – кінотеатр “Формула кіно”. Далі – читайте на афіші. Мабуть, кіномани здогадаються, який голлівудський блокбастер рекламують у такий спосіб, а ми тільки зауважимо, що це й справді реклама для жителів Москви – ціни вказано в рублях. От тільки цікаво, якою мовою іде стрічка?
Ну і, звісно, контрольне запитання: хто там у Кремлі бореться за те, щоб в Україні з’явилася друга державна мова? Виходьте по одному! Кажуть, що тепер в Росії шикуються навпаки – найменші з правого флангу, щоб не образити національних лідерів.
Дружба російського та китайського народів існує з давніх-давен. Про це навіть у піснях співали: “Крєпнєт єдінство народов і рас – Сталін і Мао слушают нас”. Може, культ Сталіна, який потроху повертається до Росії, спричинено саме навалою китайців? У них там Мао досі в пошані, а йому вже викликати дух Сталіна – що нам з вами чхнути.
Однак у російського народу, окрім китайців, існує ще один давній друг. Це українці. Останнім часом питання дружби знову загострилося – до такого ступеню, що на екранах з’явився Тарас Бульба, зіграний нашим Богданом Ступкою під диктовку їхнього Володимира Бортка (судячи з прізвища, їхній він не у сьомому поколінні). Ну а оскільки платити за квиток у кіно у період кризи є нерозумним, я дочекався телепоказу та безкоштовно отримав порцію задоволення не меншу, чим від китайської афіші.
Мовне питання, як ви бачите, не є простим навіть у Любліно, а тим більше в українсько-російських стосунках. А тут на екран іще лізуть поляки зі своїм “проше пана”. Отже, режисер прийняв мудре рішення: поляки, як і годиться, говоритимуть у фільмі польською, а козаки – рідною, тобто російською. Певно, задля історичної правди. І оскільки фільм буде йти на українському телебаченні, героїв належить субтитрувати – треба ж якось українцям зрозуміти, що говорить Богдан Бульба, тобто, пробачте, Тарас Ступка… ну, ви зрозуміли.

Ну а там, де є переклад, без здобичі не обійтися. І я, похвалюся, зловив справжнісінький шедевр. Судіть самі: на екрані Бульба-Ступка російською мовою говорить, що на тому світі козаки сидітимуть “одесную бога”, а у титрах написано українською: “я веслую”. Слово честі, сам бачив! Ну а тепер здогадайтеся, як із “одесную” можна зробити “я веслую” – у мене версій немає. Хіба що український редактор не знає слова “одесную”, тобто “по праву руку”, не має під рукою книжки Гоголя, щоб перевірити, а тому орієнтується на звук – почув “я веслую”, написав “я веслую”. Залишається тільки зрозуміти, що б це могло означати російською.
Подібної ганьби для одного з найбільших наших телеканалів, яким є “Інтер”, можна було б уникнути, якби українські козаки у кіно говорили українською – але то вже було б порушення задуму. Як українською сказати “Русская земля”? Отож. А у цій фразі і містився весь сакрально-пропагандитський пафос.
Ну а наостанок я хотів би побачити афішу до фільму “Тарас Бульба” в кінотеатрі “Формула кіно”, що знаходиться у московському Любліно. Хто знайде – присилайте мені, буду вдячний.
Як, до речі, китайською мовою сказати “Русская земля”? Пропоную варіант: “Піднебесна” – Сталін і Мао слухають нас!

А ще слухаю я, Троль Кумле, щирий український троль норвезького походження.

P.S. Хто не знає – мене вигадала норвезька письменниця Сінкен Гопп, авторка дитячої книжки “Юн і Софус”, а після того, як книжка вийшла українською, я оселився тут і став щирим українцем – і нітрохи про це не жалкую.