Світ, який збудував ти

Маґдалена Туллі «Сни й камені». Повість / пер. з польс. В. Дмитрук. – Л. : Кальварія, 2011. 112 с.

Подейкують, що десь на світі є книга, сторінки якої зовсім чисті – їх не торкалося жодне перо, жоден олівець, жодна друкарська машина. Та коли хтось бере книгу до рук, вона розповідає своєму читачеві про його, лише його і нічиє інше життя. Сторінки книги Маґдалени Туллі «Сни й камені» просякнуті друкарською фарбою, на них навічно викарбувані літери, однак за якоюсь магією кожній людині вони розповідають саме її історію – особливу, індивідуальну, неповторну.

Маґдалена Туллі снує світ з каменю і снів, розповідаючи про те, як розбудовується і зростає місто. Здавалося, місто завжди буде й новим, й урочистим: «його спроектували з думкою про сонячні дні, і невідомо навіть, як би мала в ньому виглядати сльота». Та новозбудоване й блискуче воно з часом починає занепадати, бо «розгін також має початок і кінець».

Ті, що захочуть розгледіти у книзі конкретне місто чи намагатимуться зрозуміти текст через призму історичних подій, будуть або глибоко розчаровані, або глибоко вражені, адже авторка з надзвичайною майстерністю вимальовує своє місто, не даючи можливості прив’язати його до реального життя. Коли, здається, тобі вже вдалося вхопити за хвіст алюзію на якусь історичну подію, вона вислизує з рук, залишаючи тобі на згадку лише новий чудернацький сон.

Безперечно, що своє місто Маґдалена витесує, спираючись на кам’яні фундаменти Варшави. Однак у книзі Варшави не більше, ніж Палермо, Белфасту, Гонконґу чи будь-якого іншого міста на мапі світу. Історія, що її створює авторка, – це історія життя, на каменях якої кожен знайде написаним чи вирізьбленим і своє ім’я.

За формою «Сни й камені» дуже схоже на есей, однак за змістом це розлога повість, гілки якої, як і описане у ній же дерево світу, мають своє продовження і під землею. Ставши мешканцем міста Маґдалени, читач і сам долучається до його будування. Книга немов пазл, загублені деталі якої читач відшукує у своїй кишені, тож кожна петелька цього мереживного сну перебуває на своєму місці.

«Сни й камені» – це дебютна книга польської перекладачки Маґдалени Туллі. Дебют виявися настільки вдалим, що за свою першу книг Маґдалена отримала престижну польську премію Фонду ім. Косцельських і премію польського літературного часопису Literatura na Swiecie. Нині Маґдалена Туллі – авторка чотирьох книг, які перекладено англійською, німецькою, французькою, чеською, угорською, російською, хорватською, словенською, шведською, італійською та литовською мовами.

Український переклад книги виконав Віктор Дмитрук, професор, доцент кафедри світової літератури Львівського національного університету ім. І. Франка. Саме вдалому перекладу книга завдячує найбільше, адже відтворити сонно-монументальну атмосферу повісті – складне завдання. Наприклад, англійському перекладу книги «Сни й камені» не вдалося передати життя і падіння міста, хіба що на рівні підрядкового перекладу.

Безумовно, що поява українського перекладу книги Маґдалени Туллі – це ще одна кам’яна сходинка, що наближає українського читача до найкращих здобутків сучасної світової літератури.

Валерія Добривечір