• Слово читача

    Відновлює свою активну роботу рубрика “Слово читача”, тут ви зможете поділитися своїми враженнями від прочитаної книги. Сподобалась вона чи ні, вразила оригінальністю чи розчарувала примітивністю – про все це довідаються відвідувачі сайту. Якщо ви хочете допомогти читачам зорієнтуватися в книжковому просторі — висловіть свою думку на порталі “Друг читача”.

    Підсумки конкурсу підводяться щомісяця. Переможець отримує книжку у подарунок.

    Найактивніших та найкращих рецензентів буде запрошено до співпраці з „Другом читача” на гонорарній основі.

    Це ваш шанс долучитися до створення найкращого літературного ресурсу України.

    Ваше слово — важливе для нас.

    Не забудьте підписати рецензію своїм іменем і залишити контакти.

    Для того, щоб поділитися своєю думкою про книжку, заповніть форму коментаря внизу сторінки.

    УВАГА – НА ПОЧАТКУ РЕЦЕНЗІЇ ТРЕБА ВКАЗАТИ НАЗВУ КНИЖКИ ТА ПРІЗВИЩА АВТОРА.

    Поради до написання рецензій для „Друга читача” 

    Рецензія – це порада кваліфікованого читача 

    1. Її обсяг – 2500-3500 знаків із пробілами.

    2. Вона має бути написаною українською мовою.

    3. Рецензія має мати назву, не тотожну назві книжки.

    4. На початку – зазначте вихідні дані книги (приклад: Катерина Липа. Під захистом мурів. – К.: Наш час, 2007. – 184 с.).

    5. Рецензія є рекомендацією до прочитання, вона визначає потенційного читача книги, того, кому може бути цікавою.

    6. Бажано дотримуватися композиції: Вступ, Основна частина і Висновок.

    7. Рецензія має містити об’єктивну інформацію про автора та книгу (особливо про відзнаки, нагороди, факти з біографії тощо).

    8. Рецензія – короткий жанр, тому вона повинна мати одну основну авторську думку-ідею, яка розкривається, ілюструється, аргументується і доводиться наприкінці. Думка має бути завершена.

    9. Рецензія має розкривати:

    - Тему книжки

    - Жанр (любовний роман, детектив, інтимна лірика тощо)

    - Основну інтригу, героїв (але без викладу сюжету)

    - Пораду, кому книжка була б цікавою

    - Оцінку якості відповідно до жанру

    10. Вітається суб’єктивна компонента, особиста оцінка та роздуми на тему.

    11. Бажано підходити до написання рецензії конструктивно, але максимально творчо.

    12. Пам’ятайте, що рецензія – це не критика і не реклама. Це – порада.

    Чекаємо на ваші відгуки!

    VkontakteShare
    • Редакція

      Друзі, добігли кінця новорічно-різдвяні свята й усі ми повертаємося до активної праці – у тому числі й творчої. Тому нагадуємо вам, що на нашому сайті та шпальтах газети триває КОНКУРС РЕЦЕНЗІЙ.

      Якщо ви прочитали книжку, яка сподобалася або категорично не сподобалася, якщо ви хочете висловитися з приводу прочитаного, якщо хочете дати орієнтир іншим читачам – сядьте до столу й напишіть усе, що вважаєте за потрібне. А потім – надішліть нам поштою, або зайдіть на сайт vsiknygy.net.ua та залиште текст у рубриці «Слово читача» з поміткою “На конкурс рецензій”.

      Не забудьте підписати рецензію своїм іменем і залишити адресу – електронну або поштову. Тоді текст буде опубліковано на сайті, а на вас чекає сюрприз.

      Адже серед авторів рецензій щотижня буде розігруватися нова книжка одного з провідних українських видавництв. А кращі з кращих текстів буде надруковано на шпальтах газети, і тисячі наших читачів будуть вдячні вам за пораду.

      Імена переможців ви довідуватиметеся із сайту або з розділу «Новини» на другій сторінці газети.

      Нас цікавить ваша думка, ваш погляд, однак для того, щоб допомогти вам у створенні рецензії, дозвольте кілька зауваг:

      • Рецензія – це порада. Тому в ній варто дати зрозуміти, кому буде цікавою книжка – адже не секрет, що жінкам до вподоби одне, чоловікам – інше, молоді – третє, а дітям – четверте (і не завжди те, що сподобається їхнім батькам).

      • Рецензія не має переказувати сюжет, особливо якщо йдеться про детективи. Однак з неї має бути зрозумілою тема твору, жанр, герої та обставини.

      • Не варто писати надто довгі тексти – зазвичай на те, щоб висловити свою думку, вистачає 3000 знаків із пробілами.

      • Ну, і не забудьте вказати автора, назву книжки, рік видання та видавництво – бажано на самому початку, під заголовком.

      Решта – питання вашого стилю та натхнення. Хтось виступить допитливим експертом, хтось – затятим фаном, а хтось прикинеться наївним новачком, щоб краще розкрити задум автора книжки.

      Отже, гостріть пера – і до роботи!

      Нагадуємо, що подарунок для переможця – роман німецької письменниці Юлі Це „Орли та янголи”.

      Бажаємо натхнення!

      • http://maidan.org.ua/blogs/hudkovych/ Анонімний

        Володимир Винниченко. «Сонячна машина»

        §1. Знайомство

        — …Тут дуже проста справа. Є дві сторони. Грабіжники і грабовані. Буржуазія і пролетаріат.

        §2. Деякі відомості

        Наприкінці 1918-го року Винниченко пише в щоденнику:

        Нехай український обиватель говорить і думає, що йому хочеться, я їду за кордон, обтрусюю з себе всякий порох політики, обгороджуюсь книжками й поринаю в своє справжнє, єдине діло — літературу…

        До цього він добре попрацював, разом з Петлюрою поваливши гетьманський уряд. Україну фактично було підготовлено до передачі більшовикам: від одних соціалістів — іншим.

        Через чотири роки після втечі з України Винниченко напише цю книжку, почавши її зі слів: «Присвячую моїй сонячній Україні».

        §3. Одним реченням

        Тоскно, млосно, мляво, прикро.

        §4. Більш розгорнуто

        Багата фантазія, соковита мова… Жахливий зміст.

        §5. Ще цитата

        …І взагалі така маса скрізь цікавого, нового. Наприклад, в одної знайомої є два чоловіки Ну, от просто два собі чоловіки й більше нічого. І не соромляться, не ховаються, живуть усі разом, мирно, весело, гарно…

        §6. Повна рецензія

        Наведені у §2 слова Винниченка нагадують ставленням одного з головних героїв книжки — Макса Штора. «Він нічого не вміє робити спокійно, поважно. Все з палом, із зривом»… а коли тільки щось не виходить по його, то кидає все, і йому стає байдуже.

        Нехитра демагогічна дихотомія про буржуазію і пролетаріат, про пограбованих і грабіжників становить фундамент всього сюжету. Винниченкові, як і його героєві, здається, що справа дуже проста. Солодка ідея про соціалістичну анархію, нездійснена Винниченком в реальності, знаходить своє втілення на папері.

        Німеччина. Країна охоплена боротьбою невігластва з несправедливістю. Але невдовзі запекла борня пролетарських терористів проти подлючої буржуазії раптом стає непотрібною, бо геніальний винахід позбавляє людей від необхідності працювати. Люди стають… богами. Так, принаймні, думає один із героїв книжки: «Ні злочинств, ні чеснот ми не знаємо. Етичний дуалізм людей нам абсолютно ні до чого. Ми стоїмо по той бік добра й зла. Що таке гріх? Ми не розуміємо, що це таке.»

        Агресивний егоїзм, кричуще невігластво і тотальна елементарна неграмотність нібито позитивних героїв твору повністю виключає будь-яке самоототожнення з ними. Їхня зневага до релігії (відомого опіуму для народу) аж ніяк не заважає їм обожнювати геніальний винахід і його винахідника. Так само безґлуздими і самозаперечливими є і всі інші їхні переконання. Найщиріший і найсимпатичніший персонаж роману — Труді — настільки занурена в себе і свої почуття, що їй, за великим рахунком, до спини всі інші — аби їй було добре.

        Після трагичного періоду безладу і невдалих, хоча й масивних спроб опору реакційних «старих сил», пролетарі встановлюють свою владу над усім світом.

        Винниченковим героям здається, що «етичний дуалізм людей» їм ні до чого, але як же без дуалізму, доки є вороги — прихильники «старого режиму»? Вороги в книжці, як правило, карикатурні кровожерні мілітаристи, які незграбно приховують за будь-якими своїми діями винищення «простих людей». Але прості люди не в тім’я биті — вони самі знищують своїх ворогів.

        Величний фінал: на всій планеті встановлюється влада щасливих Поліграфів Поліграфовичів Шарикових, яких Винниченко — віддамо йому належне — намагався зобразити якомога симпатичнішими.

        Пишучи про Винниченка, не можна не згадати слів Євгена Коновальця: «З соціалістами держави не побудуєш». З огляду на роль автора в історії України, присвята — …моїй сонячній Україні — виглядає невдалим жартом або глумом. Втім, навряд чи Винниченко усвідомлював це — мені здається, що нечутливість його персонажів — це його, винниченкова, нечутливість.

        * * *

        Тепер про мову твору. Описи природи, почуттів та подій зроблено майстерно, і такою смачною та дзвінкою мовою, що за неї можна було б вибачити і незграбний пропагандистській зміст… якби хтось потребував такого вибачення.

        * * *

        Винниченка слід читати, щоби краще розуміти українську історію; і треба знати історію, щоби усвідомити, що винниченкам можна довірити писати твори, але не можна — жодним чином! — дозволяти їм втілювати свої божевільні ідеї в життя.

        §7. Прощання

        Вітаємо з перемогою! Вороги Сонячної машини в Німеччині знищені.

        http://maidan.org.ua/blogs/hudkovych/?p=253

    • Анонімний

      Шпербер М. Хурбан, або Незбагненна певність. Есеї / Пер. з нім. Петра Рихла. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2009. – 268 с.

      Не кращі, але й не гірші

      Розгортаючи книгу есеїв єврейського письменника Манеса Шпербера «Хурбан, або Незбагненна певність», відразу впадає в око наступна фраза: «на ранньому етапі свого становлення кожен із нас довідується про те, що він є неповторним Я, але водночас і про те, що всі інші також є ними». До подібного висновку автор доходить шляхом тривалих випробувань – утисків влади та масмедій, арештів та втеч. І лише наприкінці життя, як це часто буває, Манес Шпербер отримує заслужену славу у вигляді читацької популярності та численних літературних нагород – премії Баварської Академії мистецтв (1971), премії Ґеорґа Брюхнера Німецької Академії мови й літератури в Дармштадті (1975), Великої Австрійської державної премії з літератури (1977), пермії Миру німецької книготоргівлі (1983) та ін. Проте жодна з них не здатна компенсувати ті страждання, через які довелось пройти єврейському письменнику у часи правління Гітлера та комуністичного режиму, період тотального контролю та свідомої дискримінації творчого індивіда. Усі ці зовнішні та внутрішні протиріччя з присмаком боротьби з аллофобією (антисемітизмом) стають центральною темою есеїстики Манеса Шпербера, котра була опублікована видавництвом «Книги-ХХІ» у перекладах Петра Рихла.

      Книга складається з трьох частин, кожна з яких торкається гострих соціально-політичних проблем, зачіпає питання релігійної толерантності, апелює до історичних персоналій та фактів. Нерідко автор вступає в полеміку з провідними філософами та науковцями своєї доби (наприклад, з відомим політологом та соціологом Ганною Арендт) та відкриває цікаві сторінки української історії.

      Усі події в есеїстиці Манеса Шпербера подані крізь призму єврейського світовідчуття. Автор, глибоко переживаючи за долю свого народу, не залишається осторонь тих соціальних процесів, котрі матимуть наслідки для його майбутнього.

      У третьому розділі центральною темою стає ідишистська література. Манес Шпербер коротко та влучно розповідає про життя і творчий шлях визнаних світом єврейських письменників та поетів. Серед них – Шолом Алейхем, Ісак Бабель, Мендель Манн, Йозеф Опатошу та ін. Доля цих митців практично не відрізнялась від шперберової. «Винищивши шість мільйонів євреїв Східної та Центральної Європи, – зауважує есеїст, – Гітлер позбавив ідишистську літературу її читачів. Цю справу довершив Сталін, прирікши на смерть її творців». Проте всі ці культурні репресії призвели до неочікуваних результатів – література на ідиш отримала нове життя і, мов фенікс із попелу, постала викривальною згадкою про часи нівелювання творчої особистості.

      Усім, хто ще вагається з покупкою книги Манеса Шпербера, пропоную кілька оригінальних думок автора, які свідомо залишаю без коментарів:

      – добрий єврей – таке ж небачене явище, як і суха вода чи гарячий мороз;

      – сильні світу цього потребували євреїв як цапів-відбувайлів для прикриття власних злочинів і виганяли їх відразу після того, щойно віддавали на поталу народному гніву;

      – ніколи корінний народ не зрозуміє до кінця сутності, а тим самим і причин інобуття національної меншини, яка проживає серед нього, проте все-таки постійно на марґінесі, в той час як меншина, зі свого боку, неодмінно мусить своєчасно пізнавати й тлумачити певні мотиви більшості населення, щоб уникнути всього того, що могло б викликати непорозуміння з більшістю.

      Лілія Шутяк

    • Редакція

      Вітаємо переможця чергового етапу КОНКУРСУ РЕЦЕНЗІЙ. Ним стала Лілія Шутяк із рецензією на книгу „Хурбан, або Незбагненна певність” видавництва „Книги-ХХІ”.

      Лілія отримує книгу Юлі Це „Орли та янголи”.

      Нагадуємо, що участь у конкурсі рецензій можуть взяти усі бажаючі. Для цього треба прочитати книгу, написати відгук на неї й розмістити на нашому сайті у рубриці „Слово читача” або надіслати на поштову адресу редакції: вул. Фрунзе, 160-Щ, м Київ, 04073

      Для тих, хто пише рецензію вперше, публікуємо кілька порад:

      • Рецензія – це порада. Тому в ній варто дати зрозуміти, кому буде цікавою книжка – адже не секрет, що жінкам до вподоби одне, чоловікам – інше, молоді – третє, а дітям – четверте (і не завжди те, що сподобається їхнім батькам).

      • Рецензія не має переказувати сюжет, особливо якщо йдеться про детективи. Однак з неї має бути зрозумілою тема твору, жанр, герої та обставини.

      • Не варто писати надто довгі тексти – зазвичай на те, щоб висловити свою думку, вистачає 3000 знаків із пробілами.

      • Ну, і не забудьте вказати автора, назву книжки, рік видання та видавництво – бажано на самому початку, під заголовком.

      Решта – питання вашого стилю та натхнення. Хтось виступить допитливим експертом, хтось – затятим фаном, а хтось прикинеться наївним новачком, щоб краще розкрити задум автора книжки.

      За два тижні ми підіб’ємо підсумки чергового етапу конкурсу. Переможець отримає філософський роман Тимофія Гавриліва „Де твій дім, Одісею”.

    • Анонімний

      Право на вигадку

      Люко Дашвар. Рай. центр: Роман. – Харків: Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля», 2009. – 272 с.

      Третій роман Люко Дашвар відзначений дипломом конкурсу «Коронація слова-2009» і продовжив переможну ходу, започатковану першими двома («Село не люди» посів друге місце на конкурсі «Коронація слова-2007», книга «Молоко з кров’ю» перемогла у конкурсі «Книга року BBC-2008».

      Любов і гармонія взаємності – речі позачасові, та кохання, що могло відбутись, але не відбулося – завжди трагедія. Роман почався сценою загибелі головної героїні Люби, юної максималістки, яка прагнула щастя, та їй не поталанило! На заваді стали батьки обранця Макса – пихаті новітні капіталісти, несумісність романтичних ідеалів чистої недосвідченої душі з цинічною, безжальною реальністю. Нашої з вами дійсністю, шановні читачі, адже події романа відбуваються влітку 2008 року в Києві.

      Письменниця справно володіє секретами психологічного впливу на читача: сюжетний драйв, історичні ремінісценції з епохи гетьмана Петра Дорошенка, моторошні ситуації й життя студентської богеми – вже цієї атрибутики достатньо для комерційного успіху. Але Люко Дашвар того замало й вона додає викривальної сатири. Основна мішень – влада: «Максів тато Володимир Гнатович Сердюк завжди святкував найголовніше свято свого життя – День Ленінського комсомолу. Навіть коли це стало немодним, а потім і небезпечним, обов’язково випивав келишок за організацію, яка ще у юності розкрила йому очі й довела на практиці – найприбутковішими в усі часи є посади політичні… вигадати й очолити можна будь-що, однаково робитимуть інші… світ навкруги став ясним і зрозумілим: вступ до партії, квартира, машина, обком, потім до столиці й гроші, гроші, гроші…Гроші й влада».

      Письменниця демаскує мафіозно-холуйське обличчя сучасної керівної еліти, не шкодуючи епітетів (продажна, злочинно кастова, квазіреспектабельна), вивертає назовні далекі від публічності її справи та думки: «Вороги потисли один одному руки і стали друзями. Завалити колишнього першого секретаря обкому партії, сісти на його місце – шляхетна мета для будь-кого з колишніх комсомольських функціонерів… Довго мовчали. Все прораховували, чи варто серйозно сприймати погрози…Обоє знали – Перепечай слів на вітер не кидає, та й не від свого імені патякав…скоріше за все, старе падло, злигався з урядовими… – нагадую шановному читачеві, що події романа відбуваються у 2008-у році! Фейлетонно змальовано образ Роми Шиллєра, такого собі вічного «слуги двох панів»! А ситуація з виключенням-включенням світла в нікому з можновладців не потрібній лікарні – комедійна знахідка! Характерна відсутність у тексті прийомів езопівської мови (натяки, приховані смисли тощо), котрі вироблені у сатиричному жанрі ще від часів Аристофана. Авторську стильову манеру «горизонтальної» розповіді, на мою думку, можна пояснити відсутністю в нашій державі «каральної» (та й взагалі будь-якої) цензури: пиши, що хочеш, про кого хочеш, і як хочеш!

      Козацькі мотиви, що вплетені в сюжетну канву легко зіронізовано й пом’якшено. Однак мовлено не про історію, а про відновлений зв'язок епох, йдеться про зміщення часових площин, коли куми Свиря й Микишка, минувши 340-річну дистанцію, знайшли спільне комунікативне поле із молодими київськими студентами.

      Відверто кажучи, роман Люко Дашвар – це література, про яку ми сьогодні не знаємо, чи література це взагалі. Правда, не все так однозначно й просто. Гадаю, остання в часі книжка Люко Дашвар як явище посткультури, постлітератури не вийшла за межу маскультівського чтива, але віра у вигадку, сила творчого куражу, «фентезійне меню», нарешті, незаперечний читацький комфорт, несподівано самі по собі виявилися цінностями.

    • Анонімний

      Сьогодні не твоя черга вмирати,

      або Memento mori!

      Володимир Сердюк. Мистецтво вмирання: Роман. – Київ: Видавництво Сергія Пантюка, 2009. – 312 с.

      Володимир Сердюк за походженням буковинець, живе і працює в Києві, літератор, перекладач, кіноактор, журналіст, автор трьох романів. Лауреат літературного конкурсу "Коронація слова" за 2002 рік у номінації кіносценаріїв (4 місце за сценарій художнього фільму "Аналіз крови") та за 2005 рік (2 місце за п’єсу "Пенсійні справи").

      Древні греки, котрі, як відомо, знали майже все, називали смерть найголовнішою справою життя. І автор передслова Василь Кожелянко вважає, що «мистецтво вмирання – найважливіше з усіх мистецтв». А й справді! Філософи всіх часів і народів у своїх вельми мудрих книжках не оминали тему смерті, особливо акцентуючи на її, смерті, неминучості. А ґеніальний письменник Михайло Булгаков вустами Воланда неприємно загострив проблему: « – Так, людина смертна, але це було б іще півбіди. Погано те, що вона іноді раптово (виділення моє – Т. Д.) смертна, ось у чому фокус! І взагалі, людина не може знати навіть того, що робитиме сьогодні увечері».

      Роман В. Сердюка читала з певною пересторогою, бо відчувала якусь дияволіаду – поблизу блукали тіні Данта, Гоголя і Достоєвського. Мої сни перетворилися на фантастичні містерії у дусі Гофмана, правда, без його романтичної містики, але жахливі у своїй буденній реальності. Та дивна річ! Попри назву, роман не песимістичний, з плином читання книга захопила, звільнивши від усіх варіацій забобонів і комплексів на тему memento mori! і я в котрий раз упевнилася, що їстинний талант завжди неповторний.

      Композиція твору підпорядкована наскрізній «смертельній» тематиці новел (89 основних та чисельні короткі відступи – вправи у стилі посібника гри на арфі), на перший погляд, не пов’язаних між собою, але це не так.

      Через відмову від стандартів, експериментальну форму, роман вимагає вдумливого прочитання, без поспіху. Головні персонажі існують у різних іпостасях: Старий Шаман, якого веде Великий Дух, Фея, котра мешкала серед людей і мала маму, Метелик, Олена-Хелена, Хлопець, Я, товариш Мишко, Микола – руда борода і вельми багато інших втілень-перевтілень авторького ego. Вирушає в останню мандрівку генерал Грант (Улісс Грант? Одіссей?). І кожен герой вмирає. І кожен раз інакше. Вмирає фізично, або духовно, в різних ракурсах. В. Сердюк оповідає про усілякі форми-варіанти величного акту вмирання: куля-граната-ніж-меч, туга-розпач-безнадія тощо. Та найгостріша й найбезжальніша смерть від самотності, від неможливості кохання, коли вмирає душа: «По суті, то був кінець, але я з хворобливим задоволенням летів туди, підсвідомо відчуваючи, що повністю анігілювавшись, перетворившись на ніщо, поступово скидаючи з себе, в міру наближення до неї, не лише частини тіла, а й непотрібні мені думки та бажання, я вибухну там, за межею, у якійсь новій якості, можливо, зливши воєдино обидві сутності, які раніше були мною та нею». І тут виникає паралель із творами сучасних психологів-інтелектуалів (А. Менегетті «Мудрець і мистецтво життя», Р. Пірсінг «Дзен і мистецтво догляду за мотоциклом»), в котрих автори задаються проклятими питаннями людського існування, намагаються запровадити нову систему життєвих цінностей, філософія якої примирить життя і неминучість відходу.

      Філософсько-культурні паралелі поглиблюються, коли герої отримують імена-перифрази (розгорнутий троп, котрий веде свій родовід ще від поетики скальдів). Ця стилістична фігура замінює конкретність на описовість: той, хто сидить у ній; той, хто сидить у мені; той, хто підвів мене до останньої межі. Ескізність простору авторського мислення перетинається з тінями і примарами найневловиміших інтелектуальних впливів: «Смерть ходить поруч. Чи це ми ходимо поряд зі смертю? Усе настільки переплетено, що смерть, напевно, не поруч, вона всередині нас і зовні. Вона живе в нас, а ми живемо в ній. Смерті просто немає, як немає і життя. Є один безперервний потік існування. Смерть одного – це існування іншого. Не можна померти, не побувавши серед живих, як не можна жити, не побувавши серед мертвих. Взагалі, нічого не можна оцінювати, не спробувавши». І хоча нічого принципово нового у цій делікатній риториці нема, звучить ориґінально.

      Автор вибудовує заінтриґовуючу подорож: різні часи, різні країни, різні культури, різні епохи, правда, іноді дещо втрачає логічну послідовність. Але, гадаю, що стереоскопічність оповідального руху, а з іншого боку, повторюваність ситуацій, «курсування» персонажів по різних новелах, що деколи набуває ознак трешу – серіального кінематографічного драйву – суть стилю письменника: форма стає важливішою за смисл. Отакий парадокс! Наголошую, що про механічне складання та квазідуховність тут мови нема й часом не зовсім зрозуміло, на чім то все тримаєься? На мікронному «ледь-ледь»! Один невловимий ритмічний крен – і читач опиняється ув іншому вимірі, й сам стає чимось невловимим. Дальні світи прозирають у ближньому, зовнішнє у внутрішньому, небесне у земному й навпаки. Двоїсті образи нашаровуються, стають туманними, неясними, невідчутними – хтось когось кудись кличе, чекає… «Нічого цього немає. Існує біль, що спалахує, як квазар і пульсуючий, як вистигаюча Нова. Біль, не як відгук тіла на поступову дезінтеграцію і розрив зв’язків, а як стан душі, що скинула пелену і що відчула обмеженість навіть найбезмежнішого простору і велику безодню між будь-якими двома атомами речовин, холод цієї прірви та абсолютно інше життя того, іншого атома, хоча говорять – він такий самий. Але ні, він зовсім інший. Чужий і байдужий до сусіда».

      Переконана, що роман В. Сердюка «Мистецтво вмирання» – це взірець доброї інтелектуальної сучасної прози. А фінальну фразу своєї рецензії я позичила в автора: «З мого ока викочується сльоза, але губи розтягуються в напівпосмішку. Колись, не зараз, я знаю, вона захолоне маскою Гіппократа».

    • ©Вакулен

      НАВІЩО БАНДАНІ БАНАНИ, АБО СМАЧНІ ЛЯПСУСИ ДЛЯ ВУНДЕРКІНДІВ (Ольга Шуваєва, Володимир Верховець «Смачна абетка», Видавництво ТОВ «Septima» Макет, 2005)

      Зазвичай про дитячі книги говорять або добре, або нічого. Можливо, і я б не звертав уваги на різні ляпсуси, але цього разу просто не зміг змовчати. На даний момент мою увагу привернула книга харківського видавництва «Septima» (відповідала за випуск Н. А. Горборукова). Отже, до вашої уваги «Смачна абетка» авторів Ольги Шуваєвої та Володимира Верховця, хоча присутність другого автора починається не з обкладинки, як те прийнято, а лише з першої сторінки. Над книгою попрацювали художники, до яких не маю жодних зауважень, і макетувальник. Слухайте, а де ж коректор і редактор? Звичайно ж, добре, коли люди стараються бути українцями, але ж українську мову, коли ти працюєш у видавництві, а особливо дитячому, бажано знати досконало, а не «на рівні користувача»!

      У дорослій літературі я ще цілком нормально сприймаю поезію абсурду, але ж при чому тут маленькі дошкільнята? Читаю першого віршика – і бачу таке: «У Алусі – довгі коси, а в кишенях абрикоси. У Богданчика – бандана, він приніс їй два банана». Мене зацікавило: чому він не Алусі приніс банани, а бандані? Те, що «два банана» українською мовою говорити неправильно, – це вже загальна фраза, у книзі, до речі, немало таких ляпів, і про них надалі задля стислості переважно не згадуватиму. Говоритиму тільки про каверзи у змісті. Незважаючи на гастрономічні асоціації, на які наводить назва книги, олов’яну армію в наступному вірші вирішили не годувати (хай спочатку салют зроблять). Так само голодним лишився Арлекін – мабуть, акробатам рекомендується дієта перед знайомством з Барбі. Зате Гната Ганна так нагодувала галушками, що він, бідака, отруївся і «по ґаночку покотився». Читаю далі: «…Не злякають нас ті оси…» Що за «ті» оси? Про них до цього місця не згадується! Чому б не написати «люті», наприклад? Їжачок везе «голчастий піджачок» – а сам, очевидно, їде голяка? Та ще й з напханим сироїжками ротом співає пісеньку. Ото хороші манери виховуються в дитини! Більше того, згідно з думкою автора, «щоб бігти – дві ніжки, щоб їсти – дві ручки». А ложку з виделкою малюк хай закине в куток? Те, що вже згаданий їжак на повному ходу свого велосипеда зривав сироїжки, – про це вже взагалі хочеться сказати: «Діти, будь ласка, не пробуйте цього повторити самі!» Про сир автори писали, скоріше за все, під враженням від фільму «Матриця». Спочатку рахували дірки, знайшли їх чотири; дірки лишилися, але сиру не стало. Миші, котрі, очевидно, й з’їли сир, таки намальовані, але ж у віршику про них ні слова! Розгадку на віршик про тістечка я також знайшов за допомогою художника. Про хлопчика не говориться, але на малюнку він хитрувато очікує за шторами, коли ж Таня піде з кухні. Ведмідь з іншого вірша збирав каштани не до кишень, а у кишені. Що поробиш – у лісі неврожай на шишки! Те, що ніхто ведмедів у каштанових парках чи гаях не бачив, – то ще не так страшно, головне, що вірш не оригінальний, а переспіваний. Далі без зайвих слів цитую: «Юля мамі помагала обід (наголос у цьому слові падає так, що складається враження, що мама шиномонтажником працює!) готувати: тихо-тихо в ліжку спала, ще й приспала брата». Головна думка висловлена, може, й зрозуміло для дорослого, але як здогадатися про зміст Юлиної допомоги кількарічній дитині? І наостанок найсоковитіший ляпсус. Івасик у ролі чарівника показує фокуси з черевиком. Але які! «…Був порожнім черевик. Поплескав він у долоні – маки виросли червоні». Ви тільки уявіть! Черевик плескає долонями?! Ще не все – виходить, що черевик як був порожнім, так і лишився, бо квіти виросли бозна-де! Знову ж таки, ситуацію рятує художник. А то вийшла б якась наркотична маячня. Власне, якби я був директором інтернату для дітей з вадами зору, то побоявся б такі книги закупляти.

      Так і хочеться сказати: «Діти, ви ж розумні – самі домисліть сюжети, якщо вам у цьому не допомогли ні тато, ані матуся. А тим менше – автори книжки».

      Підводимо підсумки. Скільки у «смачній» книзі текстів про щось їстівне? Менше третини! Чим тоді виправдати її назву? У принципі, підхід був би непоганий, якби автори домислили до кінця сюжети. Узяли б орфографічний словник і вибрали б назви страв і продуктів на відповідні літери. А потім писали б текст. Заодно й мовних помилок позбулися б. Виграє книга лише тим, що є у ній усе-таки й справді цікаві та дотепні уривки, а не лише на домальовку художникам.

      Не хочу вже надто тиснути на видавництво та авторів, але на завершення цієї статті порекомендую: дитяча література не може бути даниною моді, вона має створюватися з натхненням і любов’ю до дітей, а не конструюватися за принципом: «На цій книзі ми точно заробимо!» Це ж усе-таки діти, і вони нам такого недбалого ставлення до себе в майбутньому не пробачать. Потім не нарікайте, що з дитини виростає не те, про що ви мріяли.

    • ©Вакулен

      Чарівні казки від Володимира Читайя

      Мабуть, існує така закономірність – дитина, яка виховується в сім’ї літераторів, сама стає літератором. Безліч помальованих книг довго ще нагадуватимуть у майбутньому про творчість дволітнього автора. Малюк росте, а я, мабуть, дитинію – сам почав пробувати писати в жанрі дитячої літератури. Друзі, знаючи симпатію мого сина до книги, рідко дарують на свята іграшки, здебільшого купують для нього цікаві сучасні казочки та віршики. Відповідно і я заохочую дитину – завітавши до будь-якої книгарні, я одразу ж переглядаю книжкові полиці в пошуках чогось дитячого. Отак, якось днями, я зайшов до книгарні «Є». В око впала чудова книжка вже перевіреного на якість і знаного з Інтернету автора Володимира Читая. Книжечка вийшла у видавництві «Старого Лева», у серії «Правдиві історії Чарівного Лісу». Назва книги – «Історія про слоника Дзвоника». Як і кожна дитяча книжка, вона містить в собі прекрасні ілюстрації, які малювала художниця Світлана Словотенко. Ми вирішили на сон грядущий одразу ж її прочитати – спочатку читав я, а згодом і малий. Так і заснуло хлоп’я, ніжно пригорнувши до себе зелененьку книжечку.

      Трохи про побудову сюжетів та про саму книгу. Казкова оповідь починається з сумної історії про те, як слоник Дзвоник не раз сумував без друзів і навіть до школи не міг ходити через свої величезні розміри. Мама йому почепила дзвіночок, щоб звірі чули, коли він іде, щоб раптом, бува, нікого не підім'яв. Через той дзвіночок слоникові й дали таке прізвисько. Бідолаха цілими днями блукав біля лісової річки і спостерігав, як там гордовито бродить чапля. Він заздрив їй, бо хотілося бути таким же граційним. Не знаю, як на це реагують товстенькі дошкільнята, але у мене (не товстенького) одразу виникло бажання читати далі – як же слоник виплутався зі скрутного становища? Проте автор не поспішає одразу зводити нашого героя на висоту й намагається показати малечі, що робити, коли виникла біда. У лісовому мурашнику виникла пожежа. А там же лишається мама-мураха з маленькими дітками-мурашками, та й ще з яйцями, з яких незабаром мають вилупитися зовсім крихітні мурашенята! Незважаючи на свої маленькі розміри, мурахи не здаються і разом пробують загасити вогонь. Та їм не вдається самотужки впоратися з лихом, і вони шукають допомоги серед більших звірів. І тут один з мурах натрапив на нашого сумного слоника. Не зволікаючи, слоник набрав повен хобот води і почав поливати мурашник. Так він урятував мурашину родину. Автор показує, що головне – бути у спільноті, не зважати на розміри, допомагати одне одному. Слоник знайшов собі друзів, у тисячі разів менших за себе, але справжніх. І коли мураха почав трохи заздрити слониковим розмірам, той нарешті усвідомив: краще за все лишатися тим, ким ти є.

      Автор непогано розуміє світ дитини і вдало знаходить спільну мову з малечею. Він роз’яснює дитині, що треба для того, щоб стати особистістю, як знайти собі справжніх друзів, навчає читачів любові до суспільної праці, берегти цінності і рятувати тих, хто найдорожчий. Ми з дитиною отримали максимум насолоди – ваші дітки теж зрадіють такому дарункові. Рекомендую до читання!

    • Анонімний

      МАЛЕНЬКИЙ УКРАЇНСЬКИЙ ДЕКАМЕРОН (Олександр Горобець. "Заручник спокуси, або Записки гламурного коханця", Харків, "АТОС", 2010. – 263 с.)

      Закрив останню сторінку гарячих, пристрасних есеїв Олександра Горобця і подумав: так це ж і є справжній маленький український Декамерон. Той, якого ми всі вже чекаємо десятиліттями – не діждемося. А то і мову солов’їну начебто маємо, наперекір усім табачникам із януковичами, і жінки, всі туземці, хто лишень не з’явиться в Україну, в один голос із насолодою стверджують, що у нас вони найкращі в світі, а чомусь ніхто про цей неоціненний скарб наш так не напише, щоб аж дух забило, щоб аж слина на губах заряхтіла від розбуджених почуттів. А тут замало не від першої до останньої сторінки такі захоплюючі і непересічні пристрасті, такі віртуозні вправи новоявленого Казанови. І жінки в тих ситуаціях не падають переможеними, а лише, здається, вивищуються, стають справжніми богинями вроди. Окрім запаморочливих зовнішніх принад мають достойний інтелект і завищену жіночу гордість. Цінують у чоловіках не словоблуддя і гроші, а вміння покорити їх самоповагу і гонор насамперед достойними вчинками та діяннями.

      На моє читацьке переконання, твір написаний захоплююче, з рясними чоловічими мовними підтанцьовками побіля кожної непересічної жіночої постаті. Манера автора змальовувати все яскраво, в соковитих фарбах, надає змогу все, що діється поміж дійовими особами оглядіти, що називається, в штрихах і деталях. Терзання душі літературного героя почасти викликають нестримне бажання іноді аж начебто підказати йому вихід із ситуації.

      Думаю, що ця манера письма, коли все що відбувається в творі, м’яко кажучи, перепускається з кров’ю автора і через серце читача, дає змогу останньому начебто по-справжньому вживатися в канву твору. Ставати одним цілим із ліричним героєм. Відтак мимоволі начебто приключаєшся співучасником подій у "Заручнику спокуси". А коли нарешті дістаєшся до останнього рядка чергової есеї, немовби сам несвідомо закохуєшся в жінок, які зустрічалися письменнику і його ліричному герою. Такі вже ж вони вишукані, принадні. Стільки в них людяної краси і якоїсь незбагненної позахмарної вроди. Починаєш інстинктивно, несамохіть на вулиці оглядатися. Ця он би точнісінько схожа на неординарну красуню Катю Хлань. А та он аналогічно така, як неперевершена і колоритна Інна Іванівна із небуденної оповіді "Чому падають горіхи?"

      Жіночі образи Олександра Горобця – справжня феєрія мандрів у світ гарячих людських стосунків, переживань на ґрунті романтичних взаємозв'язків чоловіка і жінки. При чому, далеко не завжди вони основуються за допомогою яскравого виразника наших почуттів і внутрішніх устремлінь – слова. Автор нам яскраво і блискуче доводить, що вряди-годи таке відбувається і на підсвідомості. Коли у Варні, на курорті, зароджується психологічний роман поміж ліричним героєм і заміжньою жінкою, астрофізиком із Польщі, Ксенею.

      За короткі дні пізньої осені на балканському Причорномор’ї вони ні разу не поспілкувалися, але діалог очей, поглядів їх приводить до взаємного розуміння того, що треба, обов’язково необхідно зустрітися. Навіть не так важливо, що їм важко буде висловлюватись, позаяк він не володіє ніякою іноземною мовою, окрім, зрозуміло, російської, а вона гидує цією мовою, ніколи не хотіла оволодівати нею із принципу, і ладна б спілкуватися англійською чи французькою.

      Але чи справді потрібна їм мова звуків? Він заспокоював себе тим, що живій мові людської ніжності, ласки не потрібні ні алфавіти, ні словники для перекладу, ні навіть допомога таких перекладачів, як любитель хильнути на дурняк польський радіоведучий Войтек Млоджієвський, з яким заради Ксені задружив романтичний герой Олександра Горобця.

      Домовившись про таємну зустріч, новоявлений Казанова зайняв позицію у затінку дерев віддалік будинку відпочинку. Саме туди повинна була навідатись Ксеня. Увесь пляж аж до висотного приміщення міжнародного будинку відпочинку журналістів, а це метрів чотириста-п’ятсот, був яскраво освічений. І ось він побачив з засідки, як від висотного приміщення в його бік віддалилася людська фігура. Не стільки розгледів, як інстинктивно відчув – це вона, незрівнянна полячка Ксеня. Така соковита, принадна, запашна і надзвичайно вродлива.

      Він уже збирався бігти назустріч, але щось незрозуміле зупинило. Придивився пильніше, і не повірив своїм очам. Від далекого висотного приміщення будинку відпочинку хтось начебто біг, і завзято розмахував руками. Сумніву не було: це, (Господи і звідкіля ж він узявся, хто його напоумив до цього?), на всіх парах услід чарівній Ксені нісся довжелезний Янек. У нього, двометрового, кроки широченні. Море гуде, шторм наростає, посилюється, реве, і хоч підірваний з переляку за свою красуню дружину поляк біжить, кричить, Ксеня, і це добре видно, ще його не чує. Вона швидко-швидко прямує у бік тінистих дерев, не озираючись. Ось, здається, навіть і побігла. У неї радісне, святочне, усміхнене обличчя. Вона, не важко здогадатися, хотіла цієї зустрічі.

      "Я сам того не помічаючи задкую в гущавину дерев, – читаємо в книзі Олександра Горобця, – бо ось-ось цей анафемський і окаянний Янек наздожене моє неждане-негадане чуттєве кохання – Ксеню і пропадуть, згаснуть усі наші з нею ігри зіницями очей, шпигунські змови через мого польського агента пана Войтека. Десять діб тягнулося це вередливе, комизливе щастя двох сердець на березі моря у Варні, і за хвильку воно так безславно буде розтоптане, потавроване, убите. Мені наразі стає так прикро, мені стає так боляче і млосно, так щось тисне, буквально каменем давить на серце. Я відступаю за товсте дерево, і обіпершись на його спиною, підставляю обличчя штормовому вітру, що дме із моря. Надворі холодно, але від передчуття краху такої чарівної феєрії мене душить сердечна спека, я весь мокрий від хвилювання і душевної напруги. Чи то солоні сльози, чи, може, залітні краплі із моря обмивають моє обличчя.

      Повертаю голову в бік пляжу і поміж гілляччям дерев бачу, що він уже наздогнав її за якихось кроків п’ятдесят від того місця, де на межі світла і тіней ще якихось хвилин п’ять тому стояв я, згораючи від нетерпіння упіймати в свої гарячі обійми плекане щастя – добірну, наливну ягідку з елітного польського саду".

      Книжка О. Горобця немовби родзинками насичена такими захоплюючими, романтичними, сповненими комедійності і внутрішнього драматизму епізодами, які, переконаний, не залишать байдужим жодного читача.

      Ось історія бурлескного комсомольського ватажка району, який опиняється в ліжку у своєї партійної начальниці, коли чоловік тієї відлучився у відрядження.

      Десь у другій половині ночі комсомольський Дон-Жуан проснувся від того характерного і неповторного шерхоту в дверях, який трапляється лише тоді, коли з протилежного боку в замок вставляють ключа. І куратор теж проснулася. Зойкнула з переляку, і гаряче зашепотіла: «Чоловік повернувся… Більше ні в кого ключа немає…»

      Коханець в одну мить злетів із палкого кубла, закружляв по кімнаті в пошуках одяганок. Бо ж учора, поки вкипали вареники, він не встиг і лизнути коньяку, як азартна, із чорнявим пушком на припухлій губі підстаркувата секретар райкому партії буквально почала здирати із нього одяг. Доносячи її із кухні на руках уже геть голу, бравурний комсомолець топтався дорогою по її пеньюару, своїх штанах, трусах, які чіплялися то за коліна, то за пальці ніг, а теніска взагалі полетіла десь під ліжко. Тепер, в одну мить, як при пожежі (ще страшніше!), годі було все це знайти, зібрати разом, позаяк чоловік, чути було, вже відчинив двері і топтався в прихожій. Безсоромно гола хазяйка вискочила йому навстріч. Щось залопотіла, тут же намагаючись затягнути його на кухню. Чути було щось верзла про вареники, про коньяк. Він лише грубо відказував про те, що нічого не хоче, окрім якнайшвидше дістатися до ліжка, лягти відпочити, оскільки надто натомився: десь у дорозі зламалося авто, довелося його ледь не самотужки приштовхати додому. А тому, схоже, ледь не силоміць рвався лишень до спальні.

      Голий коханець, як міг навпомацки зібрав дещо з одягу, затис його в оберемок однієї руки, а в іншу вхопив срібного подарункового рога, якого вгледів на серванті. Так і закляк з цією поклажею під одвірком, здійнявши зброю завбачливо над головою. Мета була одна: якщо чоловік тільки ступить до кімнати – щосили вгемселити його по кумполу – забити памороки, аби тут же чимдуж вискочити з квартири. Головне, щоб не пізнав коханця. А там уже як буде…

      У цій історії стільки кумедності, неперевершених картин із підспудного, притаєного людського життя, за яким просто таки ридає український кінематограф. Якби ці історії, викладені в «Заручнику спокуси» екранізувати, Оскар для України був би гарантований стовідсотково. Оскільки пише О. Горобець виразною, образною мовою. Неначе малює картини.

      Чого варті лишень походеньки українського Казанови на каву до чарівної і милої красуні, яка насправді виявилася дружиною головного міського бандита на дивне прізвисько Партизан. Господиню від чужої чоловічої ласки стеріг не величезний пес, а справжній людожер Тарзан.

      Послідкуймо лишень за барвистою і яскравою оповіддю автора, який веде від ім. ені свого героя:

      "- А хто ж він за фахом, Партизан? – поцікавився я.

      - Спортсмен… Боксер…

      - Високий? – дурнувате слово просто таки саме неждано-негадано вирвалося у мене з рота.

      Ніна не відповіла, тільки дещо спантеличено і виразно глянула на огузкувату кімнатну шафу. Я збагнув, що вона насправді хотіла відповісти на моє, не інакше сказати, пришелепувате питання, але просто не знайшла в собі достойних слів. І не стільки осмислив, як усім своїм, іще поки що живим єством, ясно зрозумів, уторопав: якнайшвидше треба тікати. Просто негайно необхідно щезнути звідси, бо все може завершитися недоладно. Це ж тільки уявити, що двометровий Партизан, здоровенний як дубовий шифоньєр, із залізними кулаками-кувалдами зараз зайде до своєї квартири, де поруч із його красунею дружиною на дивані…

      Ні, далі я навіть не міг і в хворобливій уяві домалювати драматизм ситуації, яка б могла виникнути тут, у кімнаті з модними жалюзі на вікні, позаяк у мене в середині все просто затремтіло, затіпалося, холодний зрадливий піт зросив усе моє чоло. Коли ж на довершення обстановки, яка могла б виникнути, я згадав і про те, що Партизан до кімнати може зайти не сам, а зі своїм живоїдом Тарзаном, який безугаву гавкотить на кухні, серце моє готове було буквально вистрибнути з грудей. Я рішуче підвівся з дивана. Казанова наразі буквально вивітрився із мене… Тут би залишитися живим… Я зірвався на ноги."

      Одне слово, маємо нарешті чарівний, задушевний дотепний український Декамерон. І з чим я нас усіх і вітаю…

      Леонід Бровченко,

      заступник головного редактора газети «Голос України».

      м. Київ.

    • Анонімний

      Чи все добре те, що позичене? (Зеді Сміт. Білі Зуби / Пер. з англ. Н. Куликової, Р.Семківа. − К.: Смолоскип, 2009. − 616 с.)

      Літературний процес наснажується новими ідейно-формальними структурами не тільки через власний художній досвід. Переклад важить не менше, оскільки текст націоналізується, у нашому випадку − українізується. Український літературний процес, а саме галузь перекладу стає дедалі чутливішим на виклики сучасної різнонаціональної літератури. Орхан Памук, Чак Палаґнюк, Зеді Сміт та багато інших − імена, які внаслідок перекладу увійшли до українського літературного активу. Їхні твори читають, текстам дають оцінки, словом процес іде. Подібну активізацію перекладу неможливо не привітати, звісно, за сприянням державної політики можна було би вийти на ширші сучасні контексти, але поки що є так…

      Роман Зеді Сміт “Білі зуби”. Цей твір нещодавно став предметом обговорення у кав’ярні “Кабінет”, у Львові. Модераторами проекту були Віктор Неборак та Ігор Котик. Розмова мене зацікавила і я, довірившись їхнім смакам, узяв книгу до рук. Зеді Сміт − британська письменниця, яка у досить молодому віці (25 років) написала роман і відразу “впригнула” у письменницьку еліту. Переклад виконали Нана Куликова та Ростислав Семків. Щодо мови перекладу, то імпонує, що перекладачі змогли уникнути нецензурної лексики і це, порівняно з перекладом Стронґовського “Бійцівський клуб” Чака Палаґнюка, позитив, оскільки зображення “життя до останнього дна” часто зумовлює певні мовні особливості, які не всім імпонують, а найбільше − консервативній академічній високочолій спільноті, а це призводить до того, що твір довший час стоїть в карантині до повної морально-етичної перевірки.

      Роман “Білі зуби” ідеально надавався би до постколоніальних студій “− Коли зустрічаються один сильний і один слабкий чоловік, сапере Джонсе, то це вже колонія” [118]. Тут проблема “іншого” гойдається на поверхні, її сигнали неможливо не помітити − вона вирізняється настільки контрастно, як і білі зуби у темношкірої людини. Даруйте за подібне порівняння. Це досить промовисте маркування природного походження, яке завжди вражає людину зі світлим кольором шкіри. Твір зіткано з проблеми співбуття національно різних людей − такий собі мультикультуральний мікс, де все в режимі хаосу накладається одне на одне − релігія, спосіб життя, наркотики, секс, війна… Велике місто на повну діафрагму дихає різнокультурними фрагментами. Ця дисперсивна атмосфера в якій розчиняється практично будь-яке тверде тіло найбільш небезпечна тому, що носії того чи іншого культурного капіталу самі не зауважують, як він перетворюється на фрагмент, “на поверхню без глибини” (Мераб Мамардашвілі), цінність стає вартісною внаслідок її ринкової ціни. Подібні речі прогасловував ще Володимир Винниченко в п’єсі “Базар” − “все має ціну” і ось ця ситуація як ілюстрований життям приклад п’єси тотально виникла тепер. Напевно не аж настільки тематично чужою є книга Зеді Сміт для українця, який мешкає в місті. Але є кілька але…

      Центральними героями роману є англієць Арчібальд та бенгалець Самад Ікбол, навколо них їхні жінки, діти, які в сюжеті також стають іноді центральними, стимулюючи своїм образом певні міркування читачів. Зупинюсь на декількох. Два згаданих персонажа є ветеранами війни у питомо більшій частині твору, але вони є також і її учасниками. Читаючи блок роману про 1945 рік (закінчення війни) у мене виникло кілька міркувальних спротивів. Наприклад, коли поламався танк і вони пішли “промочити горло”, за їхньої відсутності були вбиті члени команди. Використовуючи нагороди загиблих, а саме вимінюючи їх на рибу, каву та інші речі, Арчі та Самад розмірковують про відмінність двох культур на прикладі чи може англієць повністю задовільнити жінку. Тема напевно цікава, але не в подібній ситуації. Що можна сказати про воїна, який міняє ордени загиблого на рибу чи мило? Ще один момент − у Самада функціонує тільки ліва рука, а праве зап’ястя, як не дивно, по абсолютній випадковості відстрілив у окопі свій. З подібних безглуздостей складається практично вся романна подієвість. За цими роздрібненими частинками втрачається цілісне розуміння життя, зникає власне сама життєва перспектива. Не хочу вдаватись в академізми, але аксіологія як така не зможе знайти в цьому романі щось таке, що можна було би виокремити і дослідити. Можна тут говорити про абсолютну відсутність ціннісних позицій. Найкраще про роман слова з самого роману: “Арчі ніколи не був затятим читачем і йому до рук не втрапили всі ті жахливі книги, покликані наповнити свідомість хлопчаків безглуздими у своєму героїзмі постатями − на життєвому шляху Арчі не з’являлися ні лісові розбійники, ні одноокі пірати, ні безстрашні повстанці” [138]. Ці слова могли би стати візиткою роману “Білі зуби”. Можу навести ще одну стильову родзинку твору: “Самад підчіпляв дітей, як підчіпляють інфекційні хвороби” [155]. Можливо комусь прийде до душі подібне порівняння, але вислів “Стиль − це людина” актуальності своєї не втратив. Можливо, поділивши на фрагменти цей текст, його краще було би видавати як оповідання, оскільки в сукупності всі ці повістки не творять монолітного епічного полотна.

      Звісно, кожен мусить обирати собі книгу за власним смаком. Мені роман Зеді Сміт дещо нагадує “БЖД” Сашка Ушкалова − абсолютна сюжетна абсурдність, в якій ригня, випорожнення на найбільшій площі в Європі, куріння маріхуани є головні способи життя персонажа. Не хочу виглядати ригористичним, але за цим всім зникає важливість тексту, його глибина. Твір у такому випадку перетворюється на лінійно виставлені фрагменти, які позбавлені відчуття цілісності буттєвої структури. Читаючи роман Зеді Сміт складається таке враження, ніби ти переглядаєш неякісні youтubівські уривки, які дають лише поверхові враження від того чи іншого явища. Відбувається така собі гра поверхнями, що знаменує собою post, який тотально уникає внутрішньої сторони образу.

      Проблема релігії в романі “Білі зуби” − це тема, яка напевно одна з таких, що їй вартує присвятити окрему розмову. Але як на мене, центром ідеї змалювання релігії тут є якраз її відсутність, чи хочете за Бодріяром “відсутність присутності”. Це чітко оприявнює персонаж Самат, не можна не згадати тут і Клару. Для того, щоб інтерпретувати, потрібно спочатку домовитись про цінності. На матеріалі цього роману використати подібний методологічний хід досить складно, оскільки роман насичений не структурами певних культур, а залишками цих культур, причому добре перемішаними. Твір цей, вибачте за тавтологію, в своїй основі є анти-основним.

      Роман цей засвідчує, що глобалізацію не можна прийняти або не прийняти, обрати чи відмовитись, її можливо тільки засвоїти. І цей тон книги заводить в принципі у певну апорію. А що далі? Яка перспектива існування націй? Але чому говорю певна? Бо простір залишено. Зараз маленький відступ. В центрі Львова, який відомий своєю національною наснаженістю є кафедральний католицький костел, відправи в якому йдуть польською мовою, навпроти нього мешкає мій давній друг, чеченець Аслан (контужений на війні, виїхав з Чечні), вікна його кухні виходять на цей костел, який у свою чергу стоїть на вулиці Галицькій і на тій самій вулиці часто виходить хлопець у шкірянці віком 23-26 років “лабати” на гітарі, співаючи приблизно таке: “Нахрена нам перестройка // Все останемся на помойке”. І попри всю цю національну багатоманітність чомусь важко загубитись. Не впевнений, що книжка Зеді Сміт потрібна українському читачу. Для академічної об’єктивності, знання широти процесу − так, але масовий читач, прийшовши втомлений з офісу, де надривав очі перед комп’ютером, роблячи якусь нудну роботу, навряд чи схоче продовжити все це вдома. А загалом те, що з’явились ці рядки − випадковість, бо я особисто ледь не вмер від нудьги, читаючи цей роман.

    • Анонімний

      Боєць незримого фронту (Корсак, Іван. Тиха правда Модеста Левицького / Іван Корсак. ― К. : Ярославів Вал, 2009. ― 166 с. )

      Видиш, брате мій,

      Товаришу мій,

      Відлітають сірим шнуром

      Журавлі у вирій.

      Кличуть: кру! кру! кру!

      В чужині умру,

      Заки море перелечу,

      Крилоньки зітру…

      Як зазвичай ми сприймаємо науку історію? Та звичайнісінько. Якщо ви не історик і не професіональний аналітик, то це просто набір «засушених» фактів, такий собі літопис життя. Сьома ж книга письменника і журналіста Івана Корсака «Тиха правда Модеста Левицького» ― один із тих рідкісних випадків, коли історія воскресає, прозираючи через рами віддрукованих літер.

      Іван Корсак уже встиг завоювати своє місце в українській літературі, бо вперше у своїх книжках написав про визначних українців, які через різні обставини незнані і не пошановані у нас в Україні. На сторінках його романів уже знайшли визнання колоритний Агапій Гончаренко – священик, журналіст, видавець, який заходився будувати Велику Козацьку Імперію на далекій Алясці; нобелівський лауреат Жорж Шарпак ― Георгій Харпак, уродженець Рівненщини, і фізик Іван Пулюй, дослідник короткохвильового електромагнітного випромінювання, яке пізніше буде назване рентгенівським.

      Автор і в повісті-есе «Тиха правда Модеста Левицького» не зраджує своє кредо. У центрі розповіді ― особа Модеста Левицького (1866―1932), вчителя української мови і лікаря, а за сумісництвом письменника. Модест Пилипович у 1917—1920 роках стає поборником УНР, через що його твори радянська влада на довгі роки заховує у своїх темних підвалах. Як скаже Олена Пчілка (а вони були добре знайомі: Модест Пилипович лікував Лесю Українку), його творам була притаманна «надзвичайна правдивість малюнка. Тиха правда…» У 1966 році лише деякі з них вперше побачили світ.

      Іван Корсак описує життя цієї людини, таке багате на події і на цікаві знайомства, але не це головний його задум. Через постать Модеста Левицького автор показує початок ХХ ст., з його репресіями української інтелігенції 1907 року, з настирливою полонізацією на Західній Україні, з намаганням створити незалежну українську державу.

      Стільки нового і невідомого досі у цій книзі. Ви знали, що є й контраверса поразки козаків під Берестечком? А що Модест Левицький брав участь в усталенні української медичної термінології?

      Багата «Тиха правда…» і на архівні документи. З уривку зі щоденника письменника Ісаака Бабеля, одесита, який воював у Першій кінній армії Будьонного, зокрема дізнаємося про свавілля 1917 року, про те як їдять «молотый хрусталь» и «размельчённое стекло» солдати, аби позбутися сифілісу, як вони «в сенагоге выбросили свитки Торы и забрали бархатные мешки для сёдел».

      Виклад іде у вигляді спогадів Модеста Левицького та його знайомих і згадок інших людей про нього. І тут ось якраз й стаємо на слизьке. Не шукайте у цій повісті чіткої хронології, точних дат у спогадах ― не знайдете. Скидається на те, що автор пише повість для людей, які і так вже знають історію Модеста Левицького. А біографічна довідка, якої у книзі нема, була б ой як доречна. Виклад у творі ― це такий собі «потік свідомості», коли думки, вони ж спогади, перетікають одна в одну і часто, здається, не пов’язані з початковою темою. Так і хочеться спинити цей галоп за думкою автора ― без прив’язки до дат ― і розібратися врешті-решт що й до чого. Як не дивно, всупереч почуттю певної прострації, твір полишає по собі цілісне враження, а мова автора і змалювання головного героя такі, що Модест Левицький починає викликати повагу, трохи співчуття і бажання називати його «дідусем», як то робили його вихованці, учні Луцької української гімназії.

      Іван Корсак все ж таки реалізує свій авторський задум. Дочитуючи останню сторінку «Тихої правди Модеста Левицького», ми і справді відкриваємо для себе особистість, яка несправедливо загубилася у колотнечі історії. Ця книга для людей, які люблять відкривати нове, для тих, хто не байдужий до становлення України і до становлення українців. Ця книга ― не легке чтиво по дорозі на роботу чи додому. Це книга, яка по собі лишає чіткий спогад ― правдивий і тихий.

    • Анонімний

      Рецензія на роман Володимира Даниленка «Кохання в стилі бароко» (видавництво «ЛА «Піраміда», 2009 рік)

      Детектив, як і добре витримане вино, з часом збагачується палітрою нових відтінків, поєднання яких вивершує той несподівано глибокий смак, що вражає нас після куштування благородного напою. Присмаками книги Володимира Даниленка «Кохання в стилі бароко» є вкраплення містики, легенд старого Києва, розмов олюднених скульптурних потвор і привидів, а також – ну, як же без цього – шаленого, безтямного кохання. Однак, під солодом такого собі романтично-інтригуючого міксу відчувається терпкість основної ідеї – ідеї єднання мистецтва і вічності.

      18 частин твору, єднаючись одна з одною, плетуть загадкове детективне мереживо. Події обертаються довкола київського архітектора Валерія Колядевича, який отримує незвичайне замовлення від вдови Юлії Маринчук, – розгадати кросворд, що криє, за словами жінки, таємницю її неспокою. Запитання головоломки є поводирями в лабіринтах історії архітектурних пам’яток Києва. Симбіоз вигаданих і реальних, надприродніх і буденних фактів з життя старого міста стирає межу між правдою і хворобливо-витієватою уявою автора.

      Оповідь, мов естафету, передають одна одній ожилі скульптури – Заплакана Вдова з вулиці Банкової, Горгуля з Великої Житомирської, атлант з Костьольної… Прокинувшись у мороці ночі, вони, як повновладні господарі міста, регочуть, лаються, лякають зрідких перехожих – живуть своїм, потойбічним життям. Але разом з переповідками власного та наболілого, химери відають усім, що відбувається в Києві, зокрема й перипетіями Колядевича. Іноді перехід від перемовин та забавок потвор до викладу ними основного – штучний та очікуваний: «Горгуля не стала з ним сперечатися, бо найбільше любила не полювання, а страшні історії, такі, як зараз розкаже». Чітко розмежовані авторським недоглядом світи так і залишилися поодинці.

      Непідготовленого читача може збити з ніг великий потік історичної інформації, яку з самого початку і протягом всього твору ллє на нього Даниленко. Пересипана аномаліями та нечисленними відступами типу «герої поїли і поспали», вона все ж є важким для сприйняття масивом. Глибока шаноба письменникові за години, проведені у архівах, однак видавати на-гора вустами головного героя всі дати, назви місць і прізвища дійових осіб подій, ясна річ, для художньої літератури – не варіант. Особливо, коли задумуєшся над тим, як все це тримається у голові бідного архітектора, котрий іноді ще й умудряється вести розповідь з прямою мовою. Феномен. А підхльстує його звертатися до анналів історії підібрана для такого випадку письменником форма питання-відповіді: питання задає Маринчук, а розлого або просто уточненнями відповідає всезнаючий Даниленко, тобто Колядевич.

      Втім, сфантазованою та такою, що мала місце бути, минувшиною письменник вирішив не обмежуватись. XXV частиною автор, мов обухом по голові, вдаряє читача, що втратив пильність від узвичаєного сюжетного ходу, своєю політичною опінією. У главі, зосібно від загального розвитку подій, йдеться про приїзд москвички Акуліни, яка є не лише яскравою представницею вкорінілого великоросійського шовіністичного руху, але й убогодухою, пихатою та скандально налаштованою: «А пааачєму так мало русскава?! Пааачєму так мала-та?!» Викинувши серед книги тягар думок, неначе вужа, Даниленко ще кілька разів повертається до нього: «Коли вони доїдали юшку, у кишені настоятеля [Печерської лаври – рец.] боєм кремлівських курантів обізвався мобільний телефон…», – і до об’ємнішої теми – торги «душа за владу» товстопузів із сатаною Баал-Зебубом.

      З огляду на сказане, чи не найпривабливішою рисою обличчя книги є описане в ній кохання. Схоплений із натовпу Колядевич опиняється в застиглому часопросторі сам на сам з пристрасно-загадковою вдовою, як виявиться пізніше, чорною вдовою. Чоловік захлинувся незнаними дотепер відчуттями – бажанням бути поруч з Маринчук, впиватися та володіти нею: «Вона була приправою до його буденного життя, його душевною хворобою, що доставляла задоволення і страждання. […] Ця жінка його затягувала у вир, з якого він міг не випливти, але опиратися своїм почуттям він уже не міг». Нехарактерно для укрсучліту приховані в деталях, але часті інтимні сцени, короткі одномантіно-тавтологічні діалоги та перерви на сніданко-обідо-вечері – ось зовнішнє обрамлення стосунків героїв. Якби не плями монологів Колядевича, здогадатися, що це кохання із серії тих, які можуть загубити душу, було б просто неможливо.

      Так чи інакше, спотикаючись об недолугі дрібниці, над торованими вуличками книги згущуються темні фарби. Дійсно, наелектризована натяками та символами атмосфера от-от готова вибухнути. Ближчає розгадка кросворду, зрадливо-істерично-неспокійно поводить себе вдова, повсюдно відчувається присутність невидимого спостерігача… детектив-таки тримає в тонусі до останньої сторінки.

      І разом з розплутанням власне клубка ниток-життів приходить розуміння чогось набагато вагомішого і глибшого. Непомітно для читача Даниленко розкидає поміж рядків і духовну поживу, яка залишається для роздумів після апогею головної інтриги, точніше – після спадання сухозлотиці твору. Якщо вдавати з себе сліпця, коли авторський пензель деінде спотворює намальоване, то можна з легкістю захмеліти від міцного, вистояного в письменницькій душі словесного вина.

    • Барвінченк

      “Вступ до журналістики. Світова та вітчизняна практика”

      (автор Олена Дудко)

      Це посібник для журналістів-початківців. Авторка — студентка Інституту журналістики університету ім. Т. Г. Шевченка. Книга випущена офсетним друком у твердій обкладинці у 2009 році. Посібник розглянуто та рекомендовано до подання на конкурс НАН України вченою радою Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка. Книга має невелику кількість чорно-білих ілюстрацій (фотографії), схем та таблиць.

      Рукопис має передмову, вступ, три розділи, два додатки та практичні завдання. До розділів та першого додатку подаються контрольні питання та завдання для самоконтролю. Такі завдання — різнопланові, вимагають задіяння різних можливостей та умінь молодого журналіста, а також потребують розумової активності та гостроти.

      Застосовані різні техніки виділення інформації в тексті (шрифтові, графічні). Цитати та приклади журналістських творів виділяються курсивом. По ходу розповіді авторка виділяє різними способами головні положення, яких має притримуватись співробітник тієї чи іншої редакції.

      Тон викладу — відверто менторський. Деякі положення видання викликають двозначні прочитання: наприклад, розділ “як розпочати писати?” починається словами: “Як розпочати писати? Дуже просто”. Таким чином читач не може відчути, що знаходиться на одному рівні із автором. Непоодинокі випадки синтаксичних та граматичних помилок.

      Із певними висловлюваннями розходяться класичні погляди на визначення журналістських творів. Деякі положення — суб'єктивні, що дає підстави стверджувати, що книга не вписується в науковий чи науково-популярний стиль мови. Певні розділи книги неможливо прочитати та сприйняти викладену інформацію, бо надто багато однотипних виділень на сторінці (шрифт напівжирний, напівжирний курсив, курсив) на обсяжні одиниці тексту — виокремлюються шрифтовими виділеннями речення і абзаци, іноді два-три шматки тексту. Неуніфікована нумерація розділів та підрозділів, що не дає швидко орієнтуватися в тексті.

      В цілому можна вважати, що рукопис невивірений та не готовий до використання при вивченні дисципліни “редагування” студентам філологічних спеціальностей.

    • Колесник Ю.

      Покинуті секрети Оксани Забужко

      (Рецензія на книгу Забужко Оксана Музей покинутих секретів:Роман.

      Вид.2-ге доп. – К.:Факт, 2009. – 823 с.)

      В залі культової київської книгарні я шукаю очима щось захопливе. Шукати довго не згодилося – він тут, на острівці новинок. Великий, визначний, з червоною стрічкою в якості закладки, немов академічне видання класика, у твердій палітурці він – завітний фоліант Забужко.

      Ввічливий продавець воліє запакувати книгу у фірмовий пакетик, – однак ні, я маю іти і тримати його в руках (як вмістити таке у вишукану жіночу сумочку?). Іду із відчуттям інакшості, я знаю секрет який не знають інші, ба більше – таємницю відомої жінки Оксани Забужко.

      Вже з перших сторінок авторка пропонує поринути, увійти в транс. Без певного настрою не прочитаєш і слова. Так, зможемо. Виявилося, що українець який пам'ятає своїх батьків, дідів, прадідів, або просто може відчувати єдність із такими самими людьми як він, порине у стан одразу. Журналістка відомого телеканалу Дарина Гощинська шукає історію. Історію не зі сторінок підручників або примарних фантазій невдалих істориків, а звичайну людську правду, історію Людини, а вже потім нації. Як не людська пам'ять,що може ефективніше передати історію як не старі, хворі, вицькувані часом фотокартки? Журналістка Горщинська переглядаючи їх зацікавилася абсолютно невідомою їй жінкою Оленою Догван або просто Довганівною. Жінкою с такою непростою долею, але щасливою людиною, тому що неї несуть пам'ять її нащадки. Як інший наш герой Андрій. Андрій Довган. З того і починається розслідування, якщо можна так сказати.

      Як звичайно бува в музеях, перший зал завжди «ознайомливий». Тут можуть стояти нікому не потрібні стільці і лавки, на котрих ніхто ніколи не сидить приймаючи їх за експонат, може висіти картина невідомого художника початку енного століття невідомо ким повішена. Забужко пішла іншим шляхом: її перший зал насправді не початок початку, а філіал кінця. Хоча і тут відбуваються знайомства між ключовими персонажами і проводяться історичні паралелі.

      Вивчаючи творчість Забужко, починаєш потроху розкривати її секрети. Ще з часів перших її творів помітила. Секрет 1-ший: деталі. Деталі. Вони прогнозують враження. За допомогою абсолютно продуманих «несподіваних» деталей, письменниця вводить в інтелектуальний транс. Хочете далі? Ваша воля… Секрет 2-гий: порівняння. Авторка добре знає, що все відчуваєш в порівнянні. І в «Музеї..» вона хоче, жадає, спішить порівняти. Хто як не вона може назвати українську мову у виконанні російськомовного співбесідника «нерозношеним черевиком»? Секрет 3-тій: чуттєвість. Третій зал, коханно названий «Вмістом жіночої сумочки, знайденої на місці катастрофи» «вбрано» із вишуканим жіночим смаком. Хоча, ви не знайдете там ні туші, ні помади. Тут історія країни «яка не встигає» намальована тоненьким пензликом художниці, також героїні роману. Секрет 4-тий: вивчення джерел. Можливо подумати, що то лише примха – написати роман про минуле знаходячись у самому яскравому сьогоденні. Однак – ні, сім років знадобилось письменниці для вивчення здобуток істориків як наших так і зарубіжних і нескінченного інтерв’ювання причасних. Секрет 5-тий: динаміка. За для того, щоб читач не розслаблявся йому пропонують абсолютно різні підходи до викладення подій: пряма мова, захоплююче інтерв’ю, кипіння діалогу і…. сни. В тих снах героя Андрія суто чоловіча уява про те, як мають виглядати такі «сни» – з реконструкцію подій, неймовірні і водночас доболю реальні.

      Ключові герої Дарина і Андрій тики приходять до правди поколінь. З ними приходить і читач. Три різні покоління, в кожного своя трагедія які взагалі не можна порівнювати – настільки вони схожі. Зал третій, четвертий, п’ятий; НКВД, УПА. Музей виявився нелегкою дорогою через долі, де на кожну припала своя війна з різними ворогами. Тут, на відміну від звичайного музею, експонати можна помацати. Немає ні грізних бабусь, що охороняють набуток історії, ні червоних огорож – бери скільки візьмеш. Порада: вирішив прочитати книжку, знайди світлини свої предків, може це їх шукала журналістка Горщинська. «Музей..» – це не довідка з історії української трагедії. Це просто визнання очевидного минулого задля того щоб визнати дивовижне майбутнє. Справа не в абревіатурах і назвах, а в людях. Звісно, без банально-шкільного курсу історії книжку прочитати буде важко. За фірмовим мереживом слів варто вміти роздивитися суть. Треба трохи змужніти, приготуватися до польоту. В будь-якому разі наприкінці авторка подає список літератури яким користувалась сама – вдала ідея.

      Може тому слід працювати над книгою сім років, щоб підтвердити свою винятковість і унікальність? Або може за для того, щоб читач підтвердив свою винятковість і унікальність в контексті власної історії?

      Які ще я знайшла в авторки секрети? Є ще один. Ні, не останній…

      Секрет №6 – Оксана Забужко. І дай Боже нам його ніколи не розгадати.

      • sasha

        Класна рецензія! Мереживо слів. Аж захотілося книжку прочитати. Супер.

      • DINA

        Хорошо написано. С чувством так. Интересно было почитать. Удачи тебе!

    • Колесник Ю.

      «Коханка» в обіймах українського читача

      (Януш Л.Вишневський Коханка.-Харків:Фоліо, 2009, 186 с.)

      Літературно-інтелектуальний інтим польського вченого-біолога з німецьким громадянством пана Януша Леона Вишневського мандрує по європейським книгарнях от уже років з десять. А все почалося із захопливої історії кохання по-сучасному, славнозвісної «Самотності в мережі». Жінки всього світу воліють щоб їхні чоловіки, хоч на добу мали мозок Вишневського. Щоб так само розуміли, відчували жінку, страждали нею. І от коли вся Європа читає творчий здобуток знаменитого поляка, а його набралося на тринадцять повноцінних книжок, українська аудиторія побачила тільки третю з них – «Коханку».

      Вся книга – це сім оповідань про різні, класифіковані самим автором форми кохання. Майже без інтиму, в традиційному його розумінні. Секс тут носить завуальований, фоновий характер. Акцент на традиційному для автора прийомі – сприйнятті. Головні герої – вона, він. В них різні імена, вони живуть в різних містах, однак в них багато спільного. Вишневський не відходить від професійної схильності до досліджень: що відчуває жінка в період клімаксу, про що думала Єва Браун після весілля (дивне слово!) із Гітлером, як живе дівчина хвора на «синдром прокляття Ундини», і чи розмовляють з Богом моряки під час довгого плавання? Фірмовий рецепт – акцент на безглуздих на перших погляд деталях, які для жінки особливо, часто мають ключове значення. Якою стрічною зв’язано букет, чи заклеєно конверт із зізнанням у коханні. Всі герої наділені дивною схильністю до аналізу навколишнього середовища, але кайф в тому, що кожен робить це в межах власного досвіду и бажання.

      У свої п’ятдесят п’ять років Вишневський може дозволити собі писати орієнтуючись суто на досвід. І за допомогою досвіду, також читати між рядків. Чого вартий факт шлюбу Браун із Гітлером напередодні смерті? Однак, Вишневський знає, що Єва в першу чергу жінка. Жінка, яка вже життя мріяла пошлюбитись із чоловіком своєї мрії. У неї є кілька годин у статусі офіційної дружини, ба більше – першої леді. Пан Януш пропонує провести експеримент: як уявляє ці кілька годин чоловік? Автор майстерно вплітає власне враження і прогнозує можливий хід подій. В кожній новелі можна знайти результати цікавих наукових досліджень, маловідомих історичних фактів – він знає, що читач хоче дізнатись щось новеньке.

      Без перебільшень, «Коханка» виявилася видертою із контексту. Вишневський сам є дослідником-самоучкою в науці людських почуттів і він спонукає до постово-хронологічного вивчення цієї дисципліни. У своїх творчих здобутках автор зростає, трансформується, так само і читач повинен правильно і послідовно пройти цей шлях за читанням всіх творів автора. Однак, видавництво «Фоліо» вирішило почати з «Коханки».

      І ще одне, що спонукає цікавитися автором. В кожній із своїх книг, і в кожній із новел у збірці «Коханка», пан Януш підкреслює свою польськість, і змушує, якщо ти поляк – пишатися цим, якщо ні – пишатися тим, що поляки існують.

    • Анонімний

      Акселерати фіолетового кольору

      Маріанна Малина – двічі (2008, 2009) лауреат конкурсу «Коронація слова» у номінації «Романи». Цей незаперечний успіх молодої письменниці з Євпаторії привернув мою увагу до її творчості. Чому саме так, а не інак? Спробую зрозуміти і пояснити хоча би декілька аспектів, котрі видаються мені важливими.

      Світ дітей завжди протистояв світу дорослих і це протистояння – одна з провідних тем літератури як світової, так і вітчизняної. І завжди увагу привертали діти із розвинутими здібностями. Це явище давно відоме як акселерація, тобто прискорений розвиток окремих індивідуумів, котрих цілком справедливо називають вундеркіндами. Істоти з вищого виміру – «діти індиго» (нова раса за американським медіумом Лі Керолл) – епохальний стрибок у духовному й ментальному розвиткові людства, а простіше: це коли кількість вундеркіндів на квадратний метр/кілометр перевищує звичну норму. Звичну для покоління батьків – таку собі усереднену норму – звичайні діти.

      На інтелектуальному Заході ця проблема давно у центрі уваги психологів, лікарів, педагогів, вона грунтовно вивчається, їй присвячені наукові праці та художні твори, кінофільми тощо.

      Наперед наголошую, що у моїх імпресіях нема повчальності, але й нема поблажливості, бо «коли взявся за гуж…». Як творить Маріанна Маліна, потенційний представник нью-ейджу молодої української прози? Фантастичним романам письменниці не можна відмовити у багатстві уяви, мобільності та гостроти сюжетного драйву, рясноти цікавих деталей. Тут сперечатися нема про що. Вона бере за основу тему, що збурила й продовжує збурювати світовий інформаційний простір, використовує доступну інформацію про надзвичайний енергетичний рівень і високий потенціал цих незвичайних дітей: гіпноз, медитація, левітація, зчитування думок, ауробачення, оптична непомітність тощо, дає персонажам українські імена та прізвища, додає детективного «перчику».

      Перебігу розслідування загадкової смерті вчительки «Фіолетові діти»(2009), що провадить колега, шкільний психолог Дарина, трохи бракує психологічного підгрунтя для усіх «поворотів долі» героїв, мотивів їхньої поведінки. Письменниця використовує факт телепатичних здібностей та надзвичайної почуттєвості, як інтравертний вивих паранормального розвитку та обмальовує його для певності цілком реальними деталями, адже попри усі надлюдські якості, це насамперед, діти, котрі грають на уроках у морський бій, гуртуються для своїх забав, для захисту від ворожих проявів нерозуміння дорослого світу і роблять багато інших речей, властивих саме дітям. Свого часу Роберт Окер (Robert Ocker), магістр в області наставничества і психології, зауважив, що діти страждають від дефіциту уваги й своєї гіперактивності. Отож, дорослим не треба заважати їм відкривати світ, завойовувати його і шукати у ньому власну істину. Чи мають вони для цього реальні сили? В романі дуже важливий момент справжнього смаку межового випробування й небезпеки переведено на регістр гри та й там і залишено: «…Летять срібні скалки розбитого дзеркала. Вони виблискують, як коштовні діаманти. Гарні та страшні водночас, бо від скляного пилу мої руки вкриваються кривавими цятками… Я чую металевий брязкіт зброї зовсім поруч. На мить здається, що посеред даху стоїть на повен зріст золотоволосий хлопчик із мого сну…».

      Сюжет роману «Випалений шлях»(2010) сприймається як логічне продовження теми попереднього: школа, але вже вищого гатунку, такий собі законспірований коледж тільки для «дітей індиго», яких шукають по всьому світу, викрадають і проти їх волі тримають у майже концтабірних умовах, але головне, навчають: «– Дисципліна, яку ми вивчатимемо, має назву «Теоретичні засади парапсихології» (…) На своїх подальших заняттях Сигізмунда розповідала про аури, тонкі тіла, астральні польоти та ієрархію вищих світів (…) Йуги у космології індуїзму – світові віки, яких усього чотири і ряди яких послідовно проходять протягом Великого циклу». У романі безліч пригод, читати його цікаво, але це не головне. У смертельному двобої двох поколінь (я спрощую конфлікт для ясності) авторка беззастережно стала на бік дітей, співчуваючи, захищаючи, підтримуючи їх всіма доступними прозаїку засобами, в тому числі й психологічними, і саме цей фактор, у порівнянні з першим романом, найбільше спричинився до того, що доля головного героя Арсенія Радного зворушує читача. Мрійник і фантазер, заповільнений і мовчазний, розсіяний, а чи розсереджений, життя якого триває в океані внутрішнього світу – типовий інтроверт. Його дещо хворобливе самолюбство протестує і не може, або не хоче бути, як всі. Одним словом, відсторонена особа, навіть із тавром невдахи. «Я сидів просто на холодній бруківці й дивився на згарище. Розвалений під’їзд був на вигляд, як вибитий зуб. Вціліла стінка ще зберігала на собі вивернуті назовні відбитки колишнього житла… Я так спішив додому… Тепер усього, до чого я так поривався, просто не існувало в природі. Сльози застигли десь усередині, й залишився тільки гіркий клубок у горлі».

      Прямого шляху до центру Всесвіту нема, більше того, він, той центр, постійно переміщується. Власне, і уявлення про центр – справа творчості, результат окремішних зусиль привести у відповідність свої завдання з напрямом суспільного життя. Глибина драматизму протистояння поколінь містить у собі дві правди, котрі чинять опір одна одній, та взаємопов’язані і не можуть існувати одна без одної. Жодна не є альтернативою усій повноті й складності існування, і жодна не дає закінчених відповідей. У вічній відносності цього контрасту захований один із філософських парадоксів: фіолетові діти давно вже не діти. Таємна незгода з батьківською правдою визріває у прагнення нехай небезпечного, жахливого, але інакшого життя. Перемагає властивість, притаманна юні – ігнорування минулого, як того, що зникло, сучасного, як неприйнятного, заради майбутнього, котре для них уже реальність.

      У мене в запасі ще багато міркувань і аргументів. Обмежуся прогнозом: у молодої талановитої Маріанни Малиної перспективне майбутнє, якщо ув ейфорії заслуженого успіху в нашому недосконалому світі суцільних спокус вона не втратить прагнення довершеності свого письменницького пера.

    • Анонімний

      Нове слово відлунює традицією.

      Поезія – 2009.

      Як від сотворіння світу пишуться вірші? Зі стану хаосу вловлюєш почування, випадковість, миттєвість, потім з’являються слова, співпереживаєш сам собі, завороженому, розуміючи й те, чого не розумієш. Перегук із попередниками й сучасниками природний і неминучий для поета. Ролан Барт підкреслював, що це не слід розуміти, як свідоме наслідування, всілякі пошуки можливих джерел і впливів не мають сенсу, тексти виникають з анонімних, невловних цитат без лапок. У цій точці сходяться велекі крайнощі індивідуальностей, по суті, поети розмовляють один із одним і з провіденційним співрозмовником – Поезією.

      У 2009 році вийшла друком низка напрочуд цікавих збірок поезій авторів різних поколінь. Вельми обнадійливий дебют поетки з Тернополя Ганни Осадко «Та, що перевертає пінґвінів» (Тернопіль, «Навчальна книга-Богдан», 2009). Поезія її відчутно інтелектуальна, так може писати авторка, котра добре знає світ літератури різних народів – від античної до сучасної. Г. Осадко трансформує філософські, світоглядні, стильові аспекти, їй близькі проблеми життя і смерті, вона оновлює сенс традиційного поетичного мислення. Та, що перевертає пінґвінів – несподіваний в українській поетиці образ-перифраз. Залежно від контексту та інтонаційно-настроєвого забарвлення цей складний образ набирає різного семантичного значення, об’єднує ряд проміжних асоціацій-алюзій, котрі активізують читацьку співтворчість.

      У тематиці віршів, поетка – космополіт у позитивному розумінні, у художніх засобах творення – еклектик, теж у позитивному визначенні. Тропи, фоніка, звукопис, лексикосинтаксис – зі скарбниці світової поезії. Вищезгаданий перифраз – набуток класицизму, складні багатошарові метафори – від сентименталізму, від поезії бароко – парадокс, оксиморон, каламбур, котрими щедро пересипано тексти авторки. Згідно ведичного вчення реінкарновано ліричних героїнь від Єви, Пенелопи, Медеї, донни Анни, Аліси тощо і до alter ego авторки. Елегійні за настроєм і витончені за формою вірші нагадують символістів, мотиви-замовляння – від народної поетики, алегоричність, підтекст, думки про минущість земного свідчать про добре знання східних поетів, зокрема, японських; незвичайність несподіваних образів – персоніфікація естетики модернізму першої половини минулого століття. Версифікаційна майстерня Г. Осадко: рими точні, свіжі, прості й складні, вишукані, в довгих рядках поетка, крім кінцевих, використовує серединну співзвучність.

      Вдих. І видих. І доста. І досвід стоїть на чатах,

      А у чатах – глухе безгоміння – кричи та вий.

      Чай і час охолонуть, і ми навчимось мовчати,

      І стечемо прозоро, як краплі, з Господніх вій –

      Крап! – і крапка. І ці криптограми води та листя,

      Ці тіла безтілесні, ця осінь і ці дими…

      Ти не злився на мене, ти просто зі мною злився,

      Та із двох половинок стулилось невміло «ми».

      Збірка поезій «Гра в три руки» (Київ, Вид-во Сергія Пантюка, 2009) молодої поетки родом із м. Теребовлі на Тернопільщині Наталі Пасічник – третя у творчому доробку. Щоби зрозуміти, як народжуються її вірші, до них треба призвичаїтися, добре вчитатися. Наче кваплячись зафіксувати картину або явище, поетка проминає несуттєве, перериває логічні зв’язки. Враження від коротких чи довгих рядків, схвильованих, перерваних, ніби задиханих строф ошелешує. Вихор метафор, штрихи і блискітки спостережень розбігаються колами особливих суб’єктивних асоціацій. Щоби витворити особистісний світ, поетка виробила власний, нічим не обмежений, розкутий синтаксис, що нагадує мову чимось здивованої людини. Слова вихоплюються самі по собі, немов спонтанно, строфи звучать цілісними інтонаційними періодами. Негативісти зауважать, що довгі рядки схожі на прозу, записану в стовпчик. Н. Пасічник за фахом – філолог-германіст, і тяжіння до філософського раціо, медитативності західноєвропейської, зокрема, німецької поезії позначилося на її творчому мисленні. Гадаю, що поезія нашої авторки за духом європейська, але писана українською мовою: «незбагненно неперевершено // запалюєш цигарку на одному з вокзалів // центральної європи // вуличний хлопчик з порожніми очима // пропонує два тижні свободи і запікається кров // на гострих колінах // на гарячій бруківці в софії чи будапешті // нікому нікому – повторює він // згинаючи вицвілий пергамент // розбиваючи крихке люстерко // торкаючись до двох червоних цяток // на твоїй шиї // залишся зі мною».

      Письменниця Надія Степула прийшла до читача зі збіркою «Сім дощів» (Київ, «Факт», 2009), яка вийшла в серії «Зона Овідія» (автор проекту –Т. Федюк). У поезії поетки дощ – тема заповідна. Зверніть увагу на філігранну точність образу вірша-молитви-замовляння, котрий можна вважати програмним для збірки: «Упавши в дощ лицем, завмерти // І стати краплею на мить, // І бути, як вода, безсмертна, // Яка крізь небо струменить. // Марнот марнота міфом світлим // Перед очима промайне. // І в міфі тім про велич світу // Моє лице, як дощ, мине». Поезія Н. Степули – одкровення жіночої душі, збагачені мудрістю осягнення життя. Дивують культура образу (синестезія як спосіб затемнення змісту, відсторонення), підвищена чутливість і здатність до узагальнень, алегорії, алюзії, медитації тощо. Авторка часто використовує призабуті засоби поетичного синтаксису (анафора, рондо, кільцева побудова строф). Поетка – майстер із чистим голосом, невипадково полюбляє білий колір (Джон Ревалд, дослідник французького імпресіонізму, розкрив для загалу особливу техніку малярства, т. з. оптичну суміш, коли окремі кольори, змішані на полотні, створюють ефект білого). У нашому випадку відчування білої барви світу, як пануючої, узагальнює, синтезує істинні барви і вельми зростає семантична складність епітету «білий»: «Слід у слід по білому самітті, // Слід у слід по білій неминучості, // По снігу, що слід пунктиром мітить, // По безмежній білій проминущості (…) Білий світ на холодному вітрі, білий присмак солоної днини. // І червоним по білім проступить українське сум’яття калини. // І загубиться голка в червонім, а на білому біле проступить – // Біла нитка і вузлик біленький на білім краю полотнини». Можливо, тому ландшафт у Н. Степули після дощового – зимовий, сніговий, білий. І переважно – міський: ««Велике тіло міста – мов рибина // У неводі часу (…) На вулиці холодний вітер. Дощ. // Асфальт нічний виблискує тривожно. // Сумна краса середньовічних площ // По лініях трамвайних щось ворожить. // Солодка, зваблива ця львівська ніч». Н. Степула дарує читачеві свою душу і диво її поезії – полегшити тягар буття іншій близькій душі, яка зневірена і страждає. Читаємо її вірші й віримо, що небесна вода дощу змиє попіл перегорілих роздумів, марнота марнот стане непотрібною, освятиться душа, а безводна пустеля заквітне дикими маками безсмертя.

      Популярний поет Сергій Пантюк у збірці поезій «Смак Бога» (Київ, Вид-во Романенка «Маузер», 2009) прагне підтвердити міф про себе як митця епатажного. Він пропонує читачеві спробувати Бога на смак, шокує ерекцією меча і лякає ратифікацією вічності. Ця поезія – літературний факт гри, свідомо провокаційної, творчої і вільної від усіляких табу. Втім, ігрова основа – тільки одна з граней поетового артистизму. Спосіб бачення світу залишився традиційним, хоча мистецькі засоби поета притаманні модерній естетиці. Асоціативне, нелінійне мислення пропонує парадоксальні ракурси традиційної української поетики: «мабуть, мій Бог забув, що сатана // Також уміє солодко гірчити (…) На Бога сподіватись? Марнота! // Запевне краще радитися з ніччю (…) мовчать за спиною торішні хрести (…) Земля господня? Дідька там господня! Вона голодна, аки саранча (…) Бог у відпустці, він дивиться в обрій / І усміхаючись, нас забуває…». Ці образи – ремінісценція біблійного вчення про пекельні жахи. На відміну від італійця Данте, українець Сергій Пантюк виразно малює пекло посейбічне.

      Рекомендувати Ігоря Павлюка читачеві особливої потреби нема, тому що популярність його поезії, драматичної, зі соковитими метафорами, з відчуттям темної трагічності часопростору – прикметна константа сучасного літературного процесу. Збірка поезій «Україна в диму. Послання з резервації» (Луганськ, Книжковий світ, 2009) – безжальна, самоочищувальна оголеність авторової сповідальності, що вимагає від поета крицевої стійкості й мудрості, котра йде ще від предків. Нараторська думка не знає обмежень, вона невдавана й нелукава: ««Несемось Чумацьким шляхом. // Вже крила й чоботи стерті. // Солодке майбутнє врочать // Веселі обличчя мертвих…(…) Полини й тумани. // Бабські сльози. // Даль солодка й зла, неначе смерть. // Пісня в горлі. // Вічні передгрози. // Вічна віра. // Вічні нетепер». Поезійні архетипи І. Павлюка – це споконвічні образи-символи, що лежать в основі психології українця (в аспекті національної поетики – канонічні): Бог, кров, воля, сльоза, свіча, струна, крила, степ, трава, ріка, вітер, море, хрести тощо. Умовність і реальність у поезії автора органічно поєднано у сільській ліриці. І. Павлюк декларує, наскільки важливим для збереження національної ідентичності є культивування поваги до історичних пракоренів, піклування про згромадження вічних людських цінностей на основі зв’язків поколінь: «Я вріс корінням в землю цю по крила // У світ, де більше блиску, ніж тепла. // У цьому моїх віршів ніжна сила. // У тому, коли треба, сила зла».

      Оригігальність художнього світобачення, відсутність псевдопатрітичної риторики принципово вирізняє поезію поета з Тернополя Ярослава Павуляка. У збірці «Дороги додому», що була номінована 2009 року на Шевченківську премію (Тернопіль, Джура, 2009), поет постає як митець вибухової експресії. Досвід несвідомого вираження духу – фантасмагорія, фатаморганні галюцінації – допомагає йому осягнути досі незнане. Поетичні засоби традиційно сюрреалістичні: містика, елементи фантастики, жахи, спотворене людське тіло – театр абсурду. Поет творить на перехресті стилів: «Я живу від весни – до весла, // Хоч надихався скону у герці, // Так живу, щоб до тебе прийшла // Піраміда з дитиною в серці. // Щоб додому верталися дні // Лікувати знамена на скронях, // Так живу, щоб колись навесні // Заспівали могили на конях.».

      Вірші Сергія Жадана зі збірки «Ефіопія» (Харків, Фоліо, 2009) підтверджують суцільний індивідуальний стиль модного поета, у котрому тісно переплелися філософія, метафізика, екзистенція, дикий, незайманий драматизм і попри все, ліричність, правда, вона затамована, стримана, приглушена. Бунтівний максималізм поета не вкладається у нормативні шори, а чи шорні нормативи макросередовища регулярної поетики – у текстах завжди присутня неузгодженість, неслухняність і повна відмова від самообмеження. Баламут, одним словом! Поезія С. Жадана жорстка і жорстока, конкретна до банальності, але, водночас вишукана й неперевершено своєрідна: «і кожне слово дзвінким піском // тримається горла твого, // аби ти міг своїм язиком // вимовити його (…) І дивишся довго, мовби востаннє, // на чорні коридори й верстати, // маючи відповіді на всі питання, // які ніхто не захотів поставити (…) Час працює на мене – він мене убиває. // Все, що у мене є, і все, чого не буває, // я встиг сховати собі до кишень. // Я зараз найкраща мішень».

      А процитовані нижче іронічні мініатюри зі збірки «Маргіналії» Дмитра Мамчура (Київ, Вид-во Сергія Пантюка, 2009), не помилюся, знає кожен четвертий українець, який цікавиться оригінальною поезією: «П’яний місяць білочолий, // П’яні сосни і берези, // П’яне все, що є довкола, // Тільки я один тверезий.. (…) Це не дощик накрапа. // Це пташки. Летять у вирій». Жанр іронічної пародії сягає ще Сократа, але ні в чому не зазнав програшу: перебільшення характерних особливостей оригіналу, несподіване зіткнення бурлеску й травестії дотепер має своїх щирих прихільників – «левова частка маргіналій Д.Мамчура вже давно пішла між люди» (Олег Синельник, художник).

      Розмови вогник згас.

      Урвавсь нечутний спів.

      Стрілятись? Ні, не час.

      Бо чайник закипів.

      Пояснювати критикові поезію, все одно, що маляру або скульптору шукати форму вітру. «Поэзия темна, в словах невыразима» (І. Бунін, 1916). Вірші вивільняють внутрішнє життя поета в її словесній реальності, висвітлюють душевну працю і натхнення, що пробуджене глибоким почуттям і/або враженням. Чуттєвий, духовний, інтелектуальний досвід віднаходить форму, але не застигає, залишається живим. Народження вірша розказати майже неможливо, але можна відчути. Магія творчої «кухні» долучає нас до чужої таїни, не завжди доступної, але хоча б оприлюдненої.

    • Анонімний

      CЕРЕДНЬОВІЧНИЙ ЛЬВІВ

      ФОРТИФІКАЦІЇ

      Ігор Качор, Любов Качор, Львів – 2009

      рецензія

      Феномен непересічності даного видання полягає в тому, що його і хочеться і потрібно розглядати як багатогранне явище з різних точок зору і у різних аспектах.

      Перш за все, що для львів’янина чи гостя міста – аматора історії, літератури, мистецтва, архітектури, то і для науковця, ця книга подає у стислому, багато ілюстрованому викладі дуже широкий інформаційний спектр добре систематизованих відомих і маловідомих фактів, полемічних версій і оригінальних реконструкцій, які зявилися вперше.

      Книгу доречно розглядати разом з іншим виданням цих же авторів, чоловіка і дружини Качорів, того ж видавництва «Апріорі» – книгою «Марево давнього Львова». До речі, з огляду на високу інформаційну цінність, та якість кольорового друку цих книг, ціна їх дуже невисока.

      Ці видання, які творять разом одне цілісне і взаємообумовлене явище, що вибухнуло у Львові у 2009 році, (правда дуже незначним тиражем 1000 примірників, з огляду на комерційні ризики), вже нині стали раритетними.

      Саме завдяки подружньому взаєморозумінню обидві книги вельми гармонійні у комплексному підході до висвітлення теми і в зовнішньому дуже привабливому вигляді для якнайширшого кола читачів найрізноманітніших професій та зацікавлень. Цього досягнено завдяки багатим і дуже якісним ілюстраціям, здобутим впродовж багаторічної аматорської наукової праці подружжя Качорів над темою, сердечній любові до рідного міста і львів’ян, а також популярному і резонно лапідарному викладу складних історичних, політичних, культурних, архітектурних і навіть міфологічних та легендарних колізій нашого міста.

      Це видатне явище книжкового світу тим більше привертає увагу читача, що у цих виданнях якнайповніше втілена закорінена поміж працьовитих українців думка, що «не святі горшки ліплять», адже авторами прецизійних з графічного боку теоретичних реконструкцій середньовічного Львова, їх наукового обґрунтування, базованого на глибокій ерудиції і знанні теми є не архітектори, історики чи мистецтвознавці за фахом, а інженер-конструктор і вчителька хімії.

      «Фортифікаці» є актуальною, корисною і потрібною книгою, яка закриває багато білих плям в історії архітектури України. Але є до неї й певні зауваження. Коли цю книгу гортає людина знайома з українською історією, мистецтвом, з самим містом Львовом, знає Галицько-Волинський літопис, історію України під редакцією Тиктора видану до 1939 року, то в неї виникнуть зауваження, оскільки цілого ряду важливих ілюстрацій бракує.

      Ця книга інформативно нейтральна і у ній бракує саме українського погляду і патріотизму. Якщо ми візьмемо, для прикладу, книгу “Galicja” Zbigniew Fras, Wroclaw 1999, то в ній без тіні сумніву історія Галичини трактується як історія Польщі і книга є з серії “A to Polska wlasnie”.

      Ця ж книга може влаштовувати і росіян, і поляків, і євреїв, і німців, і українців, і татар, і вірмен. У ній дещо бракує національного егоїзму і місця для української оцінки й пріоритету. Коли пишемо про сучасне мистецтво, то українцеві логічно було би писати – Архипенко, Крук, Далі, Пікасо, Шагал, та ще й не забувати згадати Катерину Білокур, а може й цілий ряд мало знаних у світі, та не менш яскравих наших представників модерного мистецтва – саме у такому порядку.

      Ще кілька критичних зауважень. Усі ілюстрації є замалого розміру, і багато з них невідомо звідки взяті, тому важко зорієнтуватися у джерелах. Часто не вказано авторства ілюстрацій і реконструкцій. На поданому фрагменті карти бракує наших територій, скажімо, Берладі, Сучави, нижнього Галацу аж до Семигороду. Можна було скористатися атласом виданим Кубійовичем, або ж «Україна на стародавніх картах» під ред. Я.Дашкевича, «картографія» 2004. Було би цікаво порівняти розміри Галицько-Волинської держави і Польської ще перед захопленням Львова Казимиром.

      Бракує у книзі реконструкції давньоруського Львова Івана Базаринка, а також обґрунтованих реконструкцій давньоруського княжого Високого Замку Івана Могитича. Автором, на жаль, не піднято археологічних звітів Ратича по розкопаних круглих вежах Високого Замку. Тобто, загалом не є за акцентовано, яким саме був кам’яний Львів і фортифікації за українського володіння.

      Бракує тут деяких важливих персонажів української історії Львова, скажімо князя Костянтина Острозького, який при наступі на Смоленськ розбив московітів під Оршею, і Порта його вважала найкращим лицарем Європи, а це гідність українська. У Тиктора була ілюстрація, де на колінах російські князі віддають йому ключі. Хоча дещо з того, чого бракує в одній книзі, можна знайти у «Мареві давнього Львова», виданої також у 2009 році.

      Виклад тексту в обох книжках є гарною, колоритною мовою і пронизаний історичним романтизмом та юнацькою мрійливістю. Розповідь починається ніби у казці і тече плинно й розлого, відкриваючи чудові історичні краєвиди. «Звів князь Лев на вершині гори свою фортецю, а в долині під її захистом місто. Подалися туди люди з краю, з інших країн, бо слава про красу, багатство держави Лева розійшлася світом.»

      З того давнього Львова, що існує переважно на сторінках туристичних путівників, мало що залишилось. Раз на століття виринають з небуття давні бруки, водотяги. Поменшало вже австрійської бруківки, нема готичних храмів, чудотворних образів, вівтарів, розмальованих фігур, святих і левів, нема багатих крамів і ратуші із золотим левом на шпилі, нема караванів в далекі краї і ярмарків, нема тих міщан, тої гвари, батярів, немає тої суміші народів, звичаїв, з якої вийшло львівське міщанство.

      Не зважаючи на величезні культурні і сакральні втрати, яких зазнав від зайд і окупантів величний Львів, столиця Галичини, остання сторінка «Марева давнього Львова» наповнена романтикою і вірою у майбутнє: «Промчать воїни нестримним галопом по краю, знищать ворогів. Завершиться останній бій Добра і Зла, сонце надалі вільно пускатиме зайчиків в шибки вікон врятованого міста, а душі лицарів навіки покинуть світ Яв.»

      Надзвичайно потрібними є розділи і довідкові матеріали подані у кінці цього, без претензій на академічне видання – «Храми міста» – 63 шедеври архітектури, «Вулиці» містять 30 графічних реконструкцій вулиць, «Хронологія» вміщує понад 160 важливих дат Львова, «Список використаної літератури» – понад 150 найменувань. Загалом виклад теми є дуже логічним, науковим, систематичним. Вперше читач диспонує таким багатющим ілюстративним матеріалом і такими потрібними даними як «Ґенеза назв вулиць» і «Схема укріплень і храмів».

      На завершення залишається привітати авторів з великим успіхом так само як видавництво і майбутніх власників цих чудових книг.

      Волощак Юрій

    • Анонімний

      «БЕРЕСТЕЧКО» Ліна Костенко історичний роман, Київ «Либідь»,2010 – рецензія.

      Книжку «Берестечко» Ліни Костенко, мабуть варто назвати творчим проектом і досягненням у трьох напрямах. Це книга видатної української поетеси і громадського діяча Ліни Костенко, прекрасного художника Сергія Якутовича і видавництва «Либідь», тому й огляд її слід подавати саме в цих трьох напрямах, ніби розплітаючи туго заплетену косу, розчісуючи її гнучку шовковисту гармонію. Навіть на дотик і на вроду книга виглядає русою і шовковою.

      Ліна Василівна не просто створила монументальне історичне літературне полотно і то так, наче виткала гобелен-запинало для святині, для скинії Собору, чи виклала мозаїку храму небувалих кольорів, бо й небувалими словами, що створили дивовижні образи-ікони велетнів духу з простих людей – ворожки-відьми, джури, зброяра і сакральні символи з буденних речей – дубового стола, старовинної печі, кам’яного лицаря-надгробка, ока вітражу, свічок… Оце тепер такі сусіди і така оселя великого Гетьмана – «душа руїн відкрита небесам». Це Шевченків символ Великого Льоху, великої руїни, з якої постане Україна, тут, як у вовчому лігві, Богдан зализує рани. Сюди у мріях і снах до нього приходять його полки, що світи стрясали, його зваблива і зрадлива жінка-чужинка Гелена, сюди, нарешті, приходить Ганна і любов, що дає силу, як і повинно бути у храмі. У цьому храмі, за цим іконостасом таки святиня – душа України. Поза ним залишаються оглашенними «прошенія і оди», «огидне зборище лакуз».

      Ліна Костенко поставила перед собою і кожним читачем питання – як жилося, як прожилося, чи життя було того варте?

      «Мене запитували, чому Берестечко, чому знову про поразку? Але я не писала про поразку, а про перемогу над поразкою.

      Богдан три дні і три ночі пив в урочищі Гончарі після тої поразки. Мужчина – сильний мужчина. Коли падає сильний мужчина гуркоту більше, ніж комарик коли падає. Значить і переживань більше і емоцій… Але для мене було головне написати перемогу над поразкою. І я її написала, про що свідчить гасло: «Немає часу на поразку».

      Художнє оформлення цієї чудової книги створив геній української сучасної графіки, про якого Ліна Василівна сказала на презентації: «Боже Ти мій, я дуже люблю Сергія Якутовича, я його ще батька знала. Розумієте, це, коли проживеш якийсь шмат життя може більше любиш людей.» А ось її слова про ще одного гідного співавтора проекту, створеного і у цифровому форматі: «читає «Берестечко» священик та ще й з Шевченківської церкви. Як він читає! Без декламації… Часом він так читає, тим в собі, чим я писала. Я раптом дуже полюбила цього невідомого мені священика Петра Бойка.»

      У «Берестечку» золота нитка памяті історичної тягнеться крізь віки від скіфів і Богдана до її серця і до наших… Тут присутня психологічна інтравертна паралель між екзистенцією самозаглиблення Богдана Хмельницького і Ліни Костенко великих сина і доньки своєї Матері. Це відверте і мужнє, глибоке і болюче, як скальпель хірурга проникнення холодним лезом волі до власного серця для дослідження, лікування, виправлення, а не виправдання помилок і поразок.

      Для Ліни Василівни поразки Богдана, і Мазепи, і Тетері, і Чорновола, і Чорнобиля – усі поразки України є її поразками, над якими вона у власному серці здобуває вольову перемогу. Вона як лікар бореться за життя України і перемагає смерть любовю до неї.

      На своїй «презентації життя» – презентації книг «Берестечко» і «Гіацинтове сонце» вона не відкрила нам новини, сказавши, що в усіх нас життя віднімають. Додам лише, що ми, українці, знаємо хто і за що, але багато з нас ще й нині не розуміє, що зло – це відсутність добра. Кожним своїм твором Костенко підказує нам: робіть щось, творіть добро. Працюйте і праця вас вільними зробить. Але ця праця має бути осмисленою.

      Історія пам’ятає, що на воротах німецьких фашистів в Аушвіці були ці слова – „Arbeit macht frei“. Те саме російською було над вїздами в сибірських концтаборах комуністів. Як над життям мільйонів жертв українського геноциду – ці знаки, так над усім життям Ліни Василівни – Чорнобиль, як символ національної катастрофи, але не як поразка, а заклик до осмисленої, послідовної, невтомної боротьби. Це її вибір, бо вже з ранніх творів вона вибрала свою долю:

      Я вибрала Долю собі сама.

      І що зі мною не станеться -

      У мене жодних претензій нема

      До долі – моєї обраниці.

      Далі йшло життя без коректур, життя високої громадянської і творчої напруги. Життя під знаком великих мовчань Ліни Костенко, як і життя цілої країни, тоді і сьогодні корегують покручі-креатури ленінізму-сталінізму, совдепії, ялової ліберальної, а найбільше захланної соц-нац-демократії.

      Саме тому в Берестечку як і завжди звучить її голос Касандри: «Memento asteroid».

      Вона дає у творі нам поради, як добрий лікар, чи як отаман козакам перед боєм – «набратися сил, набратися спокою, набратися доброго гумору».

      Ліна Костенко не лише лікар і отаман. Вона і зодчий, що вже заготував золоті цеглини, вже й не слів, а цілих творів і проектів, з яких впевнено і послідовно складає «величезну споруду – історію України в строфі». Тільки чи не стане вона вавілонською вежею для покромсаних володарями тьми душ генетичних нащадків великої України. Слухаймо великих і ми збудуємо наш майбутнього храм–хату, в якій «врага не буде, супостата». Слухаймо Тараса, Лесю, Івана, Ліну…

      «Я вирішила все подужати, все зробити і, може, мені хотілося б щось інше.» Як на мене, це слова королеви, яка вміє осягти неосяжне, в якої мрії служать покоївками, виконуючи примхи господині. Хоча «примха» слово недоречне. Ключове слово її творчості – «я вирішила».

      «Прийшов, побачив»…украв – кредо кочовика, аж надто популярне нині… Вирішив і сотворив – кредо творця (деміурга). Як усім життям кожен творить себе, так у «Берестечку» автор продовжує життя великого Богдана, творячи перед нами його внутрішній світ, екстраполюючи його у вічність.

      «І знаєте, я вам скажу, що я в історії живу, я дуже вільно входжу в будь-яке століття – це також моє» – вона сказала.

      Так у історії кожною хвилею живе кожен з нас, тільки не від кожного ідуть хвилі у її минуле і майбутнє крізь століття, як від Ліни Костенко. Так вона вже давно живе в історії, а тому має право говорити з Хмелем як з братом, а з Марусею Чурай як з сестрою.

      Волощак Юрій

    • Анонімний

      Помилки Папи, чи подвійні стандарти?

      «Пам'ять та ідентичність» 2005. рецензія

      Правда не сочить оливи до ран,

      Щоб не надто пекли.

      Не всідається на осла.

      Котрого потім по вулицях водять –

      Правда мусить боліти і критися.

      Спинаються в мозку конструкції,

      Коли щось хилиться, наче маєстат,

      Збудований в людях –

      Усі гадають, як випрямити

      Не фронтон, а глибокий фундамент,

      Бо власне він опирається,

      Наче хвиля човнові.

      Кароль Войтила

      (переклад Івана Лучука)

      Насамперед нагадаємо, що «зі слів самого Івана Павла ІІ та інших свідчень…відомо, що мати Кароля Войтили Мілька (в польській транскрипції Емілія) Качоровська була чистокровною Українкою з Холмщини. Українці того краю зазвичай називають себе лемками або русинами. (Олександр Красюк. Папа і Україна – К.: Дуліби, 2005.) І далі у цій же праці: …отож виникає питання, чи не могла завадити ближчому спілкуванню з тітками й дядьком їхня гіпотетична «запекла українськість». І ще далі: «А чи не могли родичі Кароля Войтили бути практично пов’язаними з підпіллям ОУН?»

      Нам і нині нав’язують думку про колабораціонізм з німецькими окупантами Бандери, Шухевича, Митрополита Андрея, навіть батька В.Ющенка, але в дійсності усі вони активно боролися проти цього режиму і віддали цій боротьбі найдорожче. Як же бути з наступною інформацією: «З осені 1940 року Кароль заробляв на життя спочатку підривником-вантажником у вапняному кар’єрі, потім кондуктором-гальмівником на вузькоколійці й нарешті у цехах хімічного концерну «Соловей», де виготовлялася вибухівка для Вермахту»?

      Ще кілька слів щодо ідейної орієнтації майбутнього Папи у 1948 році, коли він повернувся до будинку своїх родичів по матері на вулиці Тинецькій у Вадовицях, а потім був вікарієм у селі Неговиці. У той час він подав до журналу «Тигоднік повшехни» велику статтю про католицький пролетарський рух у Франції. Далі, вже з 1951 року, будучи під опікою львівського митрополита Євгена Базяка, Войтила написав драматичну поему «Брат нашого Бога», котру надрукував тільки сам ставши Папою. «В його п’єсі виголошувалися істини, котрі наприкінці ХХ століття стали… католицько-марксистськими гаслами діячів латиноамериканської «теології визволення».(О.К.Папа і Україна).

      У книзі «Пам'ять та ідентичність» 2005 великий філософ, миротворець і проповідник Іван Павло ІІ вказує на історичні й моральні причини великих помилок і падінь людства у кривавому 20 столітті. І хоча його аналітичний склад мислення дозволив йому глибоко проаналізувати усі чинники, що призвели до цього, а також вказати на можливі шляхи виходу людства з моральної кризи, все ж він не уник помилок, або ж хибних тлумачень у своїх засновках, що не може не призвести до викривлених висновків. На окремі з цих помилок і звернемо увагу.

      В історичному контексті дуже важливим є визнання пріоритетів окремих осіб, груп, націй на відкриття, осмислення, досягнення на шляху поступу людства до морального самовдосконалення, наприклад, на шляху формування громадянського, а значить відповідального суспільства. І ось, Папа Римський вказує на пріоритет однієї з таких віх, цілком ігноруючи іншу, загальновідому, а саме конституцію Пилипа Орлика. Конституція Пилипа Орлика 1710 року вважається однією з перших конституцій, саме в сучасному значенні цього слова. Вона охоплювала практично всі сфери життя людини і функціонування держави, встановлювала принципи і основні засади владарювання в Українській гетьманській державі, тобто була Основним Законом.

      Не зважаючи на це Іван-Павло ІІ пише «Третього травня 1791 року «Чотирирічний сейм» проголосив конституційну хартію, яка фактично була першою писаною конституцією в Європі.» Він також вказує на документи і події, які передували цьому, цілковито ігноруючи справжнє першоджерело.

      4 липня 1776 року – Декларація Незалежності сполучених Штатів Америки. 14 липня 1789 року Французька революція, і нарешті ця, згадана Конституційна хартія, пов’язана з поділом Польщі 3 травня 1791 року.

      Тепер згадаємо інший моральний аспект на шляху розвитку людства. «Колонізація під певним оглядом сприяє поступові місцевого населення, але водночас зумовлює позбавляння їх не лише їх земель, а й духовної спадщини, як от – мови» Святіший отець у розділі «Євангелізація центрально-східної Європи» пише – «Важливо й визнати лиходійства, які скоїли колонізатори, а також, за змогою, домогтися їх відшкодування.»

      І ось тут, показуючи прагнення і змагання різних народів до волі, папа відмовляє у визнанні історичних успіхів України на цьому шляху.

      «Рік 1918 ознаменувався відновленням незалежності Польщі, Литви, Латвії та Естонії. Подібно на півдні народжується вільна Чехословацька Республіка, а декілька інших націй Центральної Європи утворюють Югославську Федерацію. Україна і Білорусь не здобули тоді незалежності, попри добре відомі прагнення й очікування цих народів.»

      Що це, незнання відомого ерудита, енциклопедиста, щоб не сказати гостріше, чи ігнорування об’єктивної загальновідомої історичної істини про УНР, про ЗУНР, про Злуку Соборної України 22 січня 1918 року, про Центральну Раду, Гетьманат, Директорію і роль видатних провідників Незалежної Української Держави, визнаної тоді багатьма націями й урядами світу? Від квітня 1920 року Українська Народна Республіка під проводом Симона Петлюри й знов народжена Річ Посполита керована Юзефом Піл судським перебували у військовому союзі і протистояли більшовицьким арміям, що активно загрожували незалежному існуванню обох народів.

      У розділі «Ідеології зла» ми подибуємо просторе речення, у яке проникає те саме зло, власне через недомовленість, через напівправду, що в даному разі сумірна з кривдою. Вдумаймося в нього: «Так винищували євреїв, а також інші групи, серед яких Роми, українські селяни, православне і католицьке духівництво в Росії і Білорусії та на Заураллі. Так само переслідували всіх незручних для режиму людей: наприклад, ветеранів вересня 1939 року, солдатів Армії Крайової у Польщі після другої світової війни, представників інтелігенції, які не поділяли марксистської чи нацистської ідеології.» Чи не дивно чути це з уст Пастиря всього християнського світу, ба навіть людства? Адже серед тих, хто не поділяли марксистської чи нацистської ідеології були знищені ними глибоко віруючі Петлюра, Коновалець, Шухевич, Бандера, Стус, переслідувані і репресовані Шептицький, Сліпий, Липинський, усе воїнство Січових Стрільців, Гайдамацького куреня Слобідської України, чорних запорожців, гайдамаків Холодного Яру, воїнство УПА, але про ті мільйонні жертви режимів зла чомусь не згадав Святіший Отець поряд з АК. Він згадав про українських селян, але не згадав про робітництво, інтелігенцію, духовенство, хоча ми знаємо, що червона мітла, отрута і багнет червоного диявола були спрямовані, перш за все, на геноцид України, на винищення споконвічних носіїв прадавніх моральних цінностей добра – українців. Цю тезу можна тут обґрунтовано обстоювати і підкріплювати мільйонами аргументів, але навіщо. Скажу лише коротким – «Розумному досить», або ж «Qui prouve trop, ne prouve rien» – хто надто багато доводить, той нічого не доводить.

      Окремо згадано, що винищували євреїв, як народ. Він же зазнав кількісно несумірно менших втрат ніж українці і представники якого масово долучилися до винищення українців і їх провідників впродовж цілого ХХ століття. Можливо тому, зазнавши нищення і втрат усе ж зумів побудувати і високо розвинути свою державу і свої впливові інституції в усьому світі.

      Мав би згадати про кривди України Святіший Отець хоча б через вдячність, що, починаючи від часів Золотої Орди, продовжуючи часами Оттоманської Порти саме об неї пощербили свої мечі, шаблі, ятагани наїзники не заливши ріками крові Польщі і Європи, хоча б тому, що багато наших дітей збагатили польську, європейську культуру, філософію, хоча б згадуваний ним у творі Роман Інгарден, не кажучи вже про те, що в жилах самого Святішого отця текла українська кров. Іван Павло ІІ канонізував за своє життя 482 святих (більш ніж будь-який інший понтифік) та висвятив 232 кардиналів. Чому серед так високо оцінених ним служителів віри не знайшлося місця для найбільшого подвижника духу в Україні у царині греко-католицької церкви, Великого митрополита Андрея Шептицького?

      Проте Папа слушно остерігав, що цілком законно, навіть обов’язково, поставити питання про те, чи не діє тут в Європі на рівні європейського парламенту ще одна ідеологія зла, можливо підступніша і потай ніша (від фізичного винищення попередніх років), яка намагається використати проти людини і проти родини навіть самі людські права. Це і права на аборти, узаконене вбивство, і права, так званих, сексуальних меншин, злочинних ідеологій, тим самим, прикриваючись гаслами демократії, створюючи осередки розпусти, гріха, людиноненависництва, духовного нігілізму і зневіри.

      Волощак Юрій

    • Анонімний

      Доброго дня! Бажаю долучитись до конкурсу рецензій. Назва статті "Напади дівочої туги у зрілій чоловічій прозі" ( Олександр Апальков "Гришатин гріх", видавництво "Склянка часу"

    • Анонімний

      Мить, коли говорить тиша

      Юлія-Ванда Мусаковська. На видих і на вдих: Поезії. – Київ: Факт, 2010. – 112 с.

      Львів – це місто поетів, яких народжує генетична память поколінь, що дихали його повітрям, настояним на перехресних вітрах європейського мистецтва. Інтуїтивно-чуттєві осягнення-одкровення львів’янки Юлії-Ванди Мусаковської – поезія, котра вимагає від читача культури мислення, освіченості, смаку до вчитування/вичитування її складних текстів. Тільки за цих умов відкривається багатозначність смислів, інтелектуалізована й поєднана мовними зв’язками автономна структура її поезії.

      Ламана лінія оксиморонних строфічних побудов спонукає мене звернутися до паралельного мистецтва – тональної та атональної музики. Пояснювати тут довго, але основним є повна відсутність усталеного тону, на принципах якого побудована віденська класика, котра є основою класичної музичносвітобудови, музикосвітоприйняття. Ланцюгові потоки образів, ущільнена метафористика поезії нашої авторки нагадують мені джазові безкінечні конструкції, не тільки звукові, але й зорові тематичні варіації. Подібне враження від її поезії підсилюють вишукані асонансові рими, що інструментовані співзвуччям приголосних, на відміну від повних рим, характерних для традиційної силаботоніки: «мандрують піраньї-спробуй порань їх(…) зазвучить ім’я у масах в унісон (…) хтось пливе по небу. Кажуть, се Ясон (…) немовля несповите- значить ми квіти».

      Спершу вірші вражають своєю загадковістю (памороки забити читачеві – будь-ласка!), але згодом поетичний світ авторки одновимірно (словом) передає те несхопне відлуння істини, котре існує у тривимірній уяві людини: «І будильник лунає дзвінко, неначе ляпас, // тільки люди – самі опудала // вбитих //звірів».

      Минуючи початкове відчуження, смисл поезії розкривається, як бутон квітки, конденсується сама суть інтуїтивної мови. Стислість, недомовленість, формальна вибагливість, перифраз, натякі, глибокий підтекст, що нагадують поезію Далекого Сходу, резонують із абсурдом реальності й неупізнаваністю: «На блакитній планеті, холодній, немов буцегарня, // утікає між пальці моє запізніле «зажди». // Доторкнутись би поглядом клятої fata morgana – // і в імлисте нікуди пустити її назавжди».

      Метафізичний світ сюрреалістів (ці калейдоскопічні марення) підвладний тільки логіці уяви, але в цьому присутня певна двозначність. У позиції ipse dixit (я сказав) поетка проникає у світ, де сталість замінено безперервним рухом. Довгі ряди лексичних та образних асоціацій вібрують (знову як у джазі) у мозку, будять приховані й далекі алюзії (пригадаймо лексичний євангелізм Р. Балаяна «Польоти уві сні та наяву, або Ларса фон Трієра «Та, що танцює у темряві»), підсилені суцільним дисонансовим звукописом: «перестелені простирадла стелями навпростець // а ти мій втомлений митарю ще той митець // майстер ловити ґави без угаву і без жалю, // містер ікс містер падай-і-я-тебе-зловлю (…) кожного ранку ще до появи інших усіх облич // б’є в тамтами без тями кидає переможний клич // ставить ногу на груди дня з грудня із року в рік // що за жона навіжена Боже може хтось її врік».

      До своїх розмислів я хочу додати урбаністику одесита Б. Нечерди, зелену євангелію львів’янина Б. І. Антонича, усеприсутність та енциклопедичність киянина В.Базилевського, келійність чи просторінь харків’янина В. Дрозда, іншореальність та спорадичність В.Кашки тощо. Свобода поезії Ю. В. Мусаківської потребує вчитування, тому що преображення власної присутності є прикладом інтуїтивно-чуттєвого осягнення герметичності світу: « така подоба передчасного причастя // коли слова зависли десь на півдороги // коли думки ще не прочитані // як блоґи // а в холі запах розпаркованого щастя // дратівливий- до- бестями // вона дере шпалери нігтями даремно // бо із шухляди проростає райське древо // і на гілках // набрунькувалися адами».

      Драматизм людського буття не має вікових ознак – можна бути нещасливим в юності й навпаки. Завдяки молодості, поезія нашої авторки уникає зауваг щодо упередженості світових спазмів трансцендентної виражальної сили буття довколишнього Всесвіту – балансування на шляху спротиву чи імітація природності існування?

      Поетика неомодернізму на українському грунті, прогнозую, – шлях тупіковий, але не завжди. Генетичне коріння талановитих поеток обов’язково відпагонить справжньою поезією. Не беруся вимальовувати доконечність самоприсутності ідеальних поетообразів Ю. В. Мусаковської у майбутньому, але вірю, що завдяки таким поетичним особистостям сьогоднішній стан української поезії небезнадійний: «як в годиннику вічності сиплеться пісок через отвір, // до нового відліку часу, // як падає волосся на чоло, // у мить до вибуху овацій, // мить, коли говорить тиша».

    • Анонімний

      Класна рецензія))))

    • Анонімний

      Доброго дня!

      Бажаю долучитися до конкурсу рецензій. Назва статті "Гонихмарник, як спосіб пробудженя чуттєвості"

      (Дара Корній "Гонихмарник" Видавництво "Клуб сімейного дозвілля" Харьків. 2010.-336с)

      ГОНИХМАРНИК ЯК СПОСІБ ПРОБУДЖЕННЯ ЧУТТЄВОСТІ

      Дара Корній „Гонихмарник”. Видавництво „Клуб сімейного дозвілля”

      Харків. 2010. – 336с.

      Світ катастрофічно втрачає набуті прояви емоційності серед людей. Почуття зневоднюються, не озвучені, поступово спрощуються, атрофуються. Настає мовчазна епоха, коли домінують рефлекторні порухи кінцівок, вищір зубів і ворушіння шерсті надбрівних дуг. Потужні нейрохімічні спалахи у мізках найрозумнішого ссавця лише відстовбурчують угору середній палець на руці…

      До чого це я?

      Та до того, що „Гонихмарник” Дари Корній зупиняє цю катастрофу. Бодай на час, допоки люди читатимуть роман, гортатимуть його сторінки. У чому ж його найбільша сила?

      Для національно свідомих зі сторінок роману повертаються наші дохристиянські вірування, наша генна пам’ять. І це добре, бо там люди задивлені в небо, пориваються до Сонця, до зір, до високості. Особисто мене підкорює протослов”янська мрія про вічність людської душі. Археологи стверджують, що витоки слов’янства – у північно-західній Волині. Напевне, і мрія ця вколисана зорями на плесах Шацьких озер. Душі померлих потрапляють у вирій і перебувають у небі, де Сонце і безліч зірок.

      Гонихмарник міг постати в уяві хлібороба, людини, яка звіряла свій ритм і спосіб життя за природним календарем. Згодом ці чолов’яги наплодилися ледь не в кожному селі. Контролювали хмаро-водяну стихію, не давали їй розбурхатися. Іноді бешкетували. Та то таке. Неймовірно привабливі для дівчат і молодиць.

      „Щоб поборювати стихії, Гонихмарнику просто необхідна жага пристрасті, вогонь, а де ж їх взяти, як не у жінки. Хіть, страшна, всепоглинаюча, спопеляюча.”

      А з душею не поталанило. Їх аж дві… І все б рухалося далі одвічними законами Градобурів, але тут стихія проникає до нього самого, до середини. Гонихмарник у дівку закохавсі! Та ще й у ту, що „була непідробною, справдешньою, без омани, як той прадавній ліс, якому байдуже до гараздів цивілізації – він лишається собою.”

      Не варто переповідати основні події майстерно закрученого сюжету. Скажу лише, що Авторка не дає читачу перевести дух, змушує переживати за долю героїв аж до самого закінчення. Я, дочитавши до фіналу, тривожуся за подальшу долю Марти і жалію закоханого Петра. От освоїться клятий Градобур у дівочому тілі, всотає жіночий хромосомний набір і розправить спину. Почне знову бешкетувати… А далі – Марта стає німфоманкою і сердешному Петру треба починати все спочатку, як Аліні.

      Погоджуюся з Талою Вадмировою щодо недоречності порівняння Дари зі Стефані Майєр. Якщо навіть перенести Стефані з Хартфорду на Західну Волинь і поселити її на деякий час серед пралісу і тамтешніх людей, схожих на колоритну бабусю Орину, чи запхати до поліського вулика, щоб погладила бджолину королеву, то вона, Стефані, не напише другого „Гонихмарника”. Бо у Дари за плечима тисячолітнє коріння наших пращурів. Отих, які віками купалися у Шацьких озерах і щоразу торкалися здійнятими руками вранішнього сонця та пили з долонь воду чистого, як сльоза, витоку Прип’яті. А це вже занадто вагома річ.

      Тому нехай і далі над Хартфордом літають кажани-вампіри, у яких писок нагадує морду штучно створеного англійського бульдога. Нехай п’ють кров із променевої артерії, чи яремної вени. А нашою землею хай ходять вродливі чолов’яги (а тепер уже і жінки) – витончені гурмани, націлені на смакування особливостей людської душі.

      У романі (ст.238) є маленький ”танцюючий” розділ, що зветься ”Сонце”. Там звучить якийсь калібрований частотний діапазон – камертон для закоханих. О, який же то танок! Для всіх, хто кохав, кохає, чи тільки збирається потрапити в ту пастку.

      Читайте. Кружляйте в тому танку разом з героями роману. Адже їх душі так довго летіли назустріч і поєдналися. Налаштовуйтесь на чарівну хвилю. І тоді ви не відпустите своїх коханих далі півподиху, півкроку. Ви зможете танцювати разом із засніженими деревами, які переплелися кронами і, нарешті, дочекалися весни… Будете кружляти за Сонцем чи проти нього – байдуже, бо у ваших душах сонячно затепліє!

      Для кого „Гонихмарник”?

      Для всіх. Для зовсім юних дівчат, щоб не заглядали до рота тим, у кого більше „гламуру”, шику, шмоток, чи… шлунку, а залишалися завжди собою. Для прищуватих закоханих хлопаків, які поспішають на перше побачення. Щоб уміли озвучити власні почуття. Для молодих необітників на літературній ниві. Щоб менше „факали” та ображалися на цей незрозумілий і ворожий світ та землю, яку топчуть. Для національно свідомих, замріяних у небо, закоханих. Для Сонцепоклонників і Зорелюбців. Зрештою, для справжніх українців.

      А для мене…

      Є книги, які чимось нагадують Жінку. Не просто жінку, а ту, яку пізнавати хочеться. Роман просякнутий почуттями. Там неймовірно багато краси. Натхненно виписано події, пейзажі та портрети героїв. Розмаїття звуків, запахів і фарб.

      Процитую лише два уривочки.

      „Літній вечір підступно, мов наполегливий коханець, підкрадався до землі, ніжно пестячи її тіло. Вона, натомлена та знесилена за день, піддавалася його шалу й пристрасті. Врешті ця божественна історія закінчувалася одним – над містом бриніла музика кохання, змішана з пахощами акацій…”

      „Ще вчора вечір марив втомою міста, буденністю, поспіхом і теплим, мов парне молоко, небом… А зранку раптом так п’янко весь простір від парку до будинку встелила дорога із пахощів. Вона бриніла в повітрі поміж сонячних зайчиків, вона проганяла геть набридливі звуки ранкового міста, його запахи, і по тій дорозі летів витончений аромат липня, такого юного і прекрасного, благословенного і небом, і сонцем, і тією літньою зливою, що падала вночі.

      У Львові зацвіли липи.”

      І таких чарівностей у книзі дужко багато! Власне у романі все живе. Там навіть камені волають і Сонце заплутується…

      Так от, допоки всотував, купався і обпивався тою красою, то відкривалися хвилюючі грані, ще не відомі риси самої Авторки. Частіше прямо з тексту, іноді поміж рядків. Читання цієї книги для мене – неначе пройти з тою Жінкою багато кілометрів, торкаючись плеча. Це коли на тому шляху повертаєш голову і вже відчуваєш, як летить тобі назустріч її погляд… І чуєш слова – твої думки, тільки ще невимовлені.

      Прочитав „Гонихмарника” і… ніби прожив якийсь час із Дарою під одним дахом!

      І на завершення скажу:

      Відтепер частіше задивляюся у небо. Не тільки тому, що звідтам поглядає на живих у сотні разів більше померлих. Сподіваюся вгледіти і над Полтавою чоловічка, всього у білому, і, може, він скине і мені пір’їну зі свого крила.

    • Галина Михайловська

      Все йде, все минає…
      (Джаклін Вілсон. Дитина-валіза – Навчальна книга-Богдан, 2010, переклад з англійської В. Чернишенка)

      У якому віці людина познайомиться на власному досвіді з істинами Еклезіаста про марнотність та швидкоплинність усього сущого, визначає життя.
      А в якому віці людина здатна замість цієї філософії, чи на додаток до неї створити свою? Не теоретичну, а суто практичну, якою й має бути філософія – наука бути щасливим?
      Не знаєте? А ось Джаклін Вілсон, чи не найпопулярніша сучасна письменниця Великобританії, знає. Мабуть, її думку із цього приводу можна було б сформулювати так: учитися жити в цьому складному світі ніколи не буває занадто рано.
      Може, саме тому маленькі героїні її книжок стикаються із проблемами життя не казкового, не вигаданого, а реального. От і десятирічній дівчинці на ім’я Андреа Вест, із книжки «Дитина-валіза» не надто пощастило в житті.
      Батьки Анді розлучилися, і Анді не змогла вирішити, з ким вона хоче залишитися. Воліла б жити з мамою, з татком, зі своїм талісманом – іграшковою крільчихою Редькою у своєму Шовковичному Котеджі, білому, з сірим дахом, чорним комином і жовтими дверима, де посеред садочка росте старезне дерево, з гіллям, що хилиться аж до землі під вагою чорних, солодких – найсолодших у світі! – шовковичин… Ягоди можна їсти просто з дерева, з ними можна пекти Шовковичні пиріжки, а ще з них можна варити Шовковичне варення…
      У цьому будинку є спальня Анді, з долівкою зі старих дощок – таких старих, що ясно, що вони просто мусять приховувати під собою скарби, а ще потаємний підземний хід. І Анді б обов’язково знайшла всі ці дива, якби продовжувала жити в Шовковичному Котеджі.
      Але тепер вона мусить жити в чужих домівках – тиждень із мамою і її новим чоловіком, а тиждень із батьком і з його новою дружиною. І хоча має тепер аж дві родини, а ще п’ятеро з половиною зведених братів і сестер, їй здається, що в неї не залишилось у світі нічого й нікого – звісно, окрім Редьки, що завжди з нею, у її кишеньці.
      Анді реагує на це так, як реагувала б кожна людина на її місці. Хіба це просто – проживши все своє десятирічне життя єдиною дитиною в родині, раптом бути змушеною кочувати з однієї чужої кімнати до іншої, а щоб побути наодинці з Редькою, закриватися у ванній, та ще й чекати, коли нарешті настане твоя черга знімати вершки з молока для кукурудзяних пластівців?
      Анді бунтує, замикається в собі, прогулює школу, свариться й б’ється з найбільш жахнючими зведенятами, і навіть вдається до саморобної чорної магії, щиро бажаючи лиха Бабуїну Біллу – своєму вітчиму.
      Усім серцем прагне вона тільки одного: щоб все повернулося на круги своя.
      Авторка веде свою героїню й разом із нею читачів крізь випробування й поневіряння, дозволяючи самостійно, набиваючи власні гулі, дійти висновку, що не можна вдруге ввійти в ту ж річку. Чи – повернутися до наймилішого у світі садочка з найкращим у світі шовковичним деревом…
      Так, все йде, все минає… Але ж не даремно! Навчившись любити, маєш шанс полюбити знову. І Анді Вест свій шанс використовує. Вона знаходить новий власний світ, нових друзів для себе й Редьки, та й ворогів своїх чи то починає бачити по-новому, чи то змінює тією силою добра, що живе в її серці.
      Джаклін Вілсон іноді критикують за жорстокий реалізм її книжок. Та книжки її не жорстокі, вони добрі, бо сила дитячого сприйняття світу в них перемагає. Ось і дочитавши до кінця «Дитину-валізу», читач із подивом помічає, що насправді всі герої цієї книжки виявилися непоганими людьми. Його ставлення до них змінюється, бо змінює своє ставлення до своїх нових родин, свого нового життя Анді.
      Можливо, це допоможе й читачеві подивитися навкруги новими очима, виробити нове ставлення до власних проблем і власного життя.
      А українським читачам у цьому допоможе й чудовий переклад Володимира Чернишенка. Бо Анді буде звертатися до них не дистильовано-книжковою, а живою українською мовою, яскравою, несподіваною. Перекладач цієї книжки показав себе справжнім віртуозом – читачі помітять, що буквиці всіх розділів стоять за абеткою: А – це Андреа, Б, В – це Бабуїн і Ванна, Г, Ґ – це Гарнюній Ґаночок, і так до останньої літери в абетці, і це повністю відтворює задум авторки, що розташувала розділи в оригіналі за абеткою англійською. Фантазія та винахідливість перекладача доповнюється видумкою ілюстратора. На малюнках Ганни Осадко Анді постає схожою на себе-англійку, але емоційнішою та привабливішою.
      У такій Анді впізнають себе дівчатка з усіх куточків України, з такою Анді захочуть познайомитися і хлопчики-читачі. А батькам та й бабусям-дідусям корисно буде подивитися на світ очима сучасної дитини.
      А, може, і згадати своє дитинство.
      Бо «все йде, все минає», але головне – те, що в нашому серці, – завжди залишається з нами.

    • Юлія Балан

      Вікторія Горбунова. Мрія про Маленьке життя. – К.: Нора-Друк, 2010. – 200 с.

      "Залишилося знання, а як тепер із ним жити?"

      Прочитала “Мрію”. Вражена.
      Є така річ, як цікавість. Вона штовхає, спрямовує, мотивує дізнатись щось нове, але ніколи не знаєш, як це „щось нове” на тебе вплине.
      Цікавість до книги зародилась в голові. Коли книгу прочитала подруга і на питання „ну як?” відповіла: „там таке…не буду розповідати – купуй і читай, на мою вже черга” – цікавість помножилась на два. Два тижні пошуків по книгарнях – цікавість досягла апогею. Книжка у руках – прибігла додому, закуталась у ковдру і почалось (точніше продовжилось :) )……

      продовження =>

    • Юлія Балан

      Вікторія Горбунова. Мрія про Маленьке життя. – К.: Нора-Друк, 2010. – 200 с.

      продовження :

      От тут цікавість і почала змінювати своє місцезнаходження. З голови вона перемістилась у шлунок (у зону сонячного сплетіння). Подібні відчуття в мене з’являлись перед екзаменами ще на першому курсі, зараз з’являються перед виходом на сцену. Це ті самі нервові спазми шлунку, тривожні, але кайфові. Все настільки детально описано, що ці деталі, сцени просто стоять перед очима: і маленька квартира, в якій мешкають герої, і їхні подорожі за мрією, і те, як вони закладають фундамент будинку, і як розпалюють багаття: “чи гарна місцина?”. Книга така емоційна, така відверта, що не може не чіпляти за живе. Я розумію, що, в основному, – це біографічний роман, також розумію, що є багато вигаданих моментів, можливо, моментів, взятих із чужих життів. Де власний досвід авторки, де чужий – так і не зрозуміла, але повірила всьому, до останнього слова….

      продовження =>

    • Юлія Балан

      Вікторія Горбунова. Мрія про Маленьке життя. – К.: Нора-Друк, 2010. – 200 с.

      продовження :

      Біль героїні не є для мене близькою, я не переживала такої гіркоти, але я її уявила, і – пережила. До того ж було безліч близьких моментів, моментів ніби списаних із мого життя: “…кажемо : “Я так сумую за тобою ”, – думаємо : “Я так сумую за нашою дружбою ”…”
      Десь до середини книги, цікавість стала тривогою і знову перемістилась. Після слів “…Я відпустила Мрію восени…” вона піднялась у горло і стала душити. Душила до останньої сторінки, періодично підіймалась слізьми до очей, і душила. Дочитала. Не змогла втримати тривогу у собі і вона полилась по щоках, а з нею виплакалась і цікавість. Залишилось знання, а як тепер з ним жити?

      продовження =>

    • Юлія Балан

      “Залишилося знання, а як тепер із ним жити?”

      Вікторія Горбунова. Мрія про Маленьке життя. – К.: Нора-Друк, 2010. – 200 с. 

      Прочитала “Мрію”. Вражена.
      Є така річ, як цікавість. Вона штовхає, спрямовує, мотивує дізнатись щось нове, але ніколи не знаєш, як це „щось нове” на тебе вплине.
      Цікавість до книги зародилась в голові. Коли книгу прочитала подруга і на питання „ну як?” відповіла: „там таке…не буду розповідати – купуй і читай, на мою вже черга” – цікавість помножилась на два. Два тижні пошуків по книгарнях – цікавість досягла апогею. Книжка у руках – прибігла додому, закуталась у ковдру і почалось (точніше продовжилось :) ).
      От тут цікавість і почала змінювати своє місцезнаходження. З голови вона перемістилась у шлунок (у зону сонячного сплетіння). Подібні відчуття в мене з’являлись перед екзаменами ще на першому курсі, зараз з’являються перед виходом на сцену. Це ті самі нервові спазми шлунку, тривожні, але кайфові. Все настільки детально описано, що ці деталі, сцени просто стоять перед очима: і маленька квартира, в якій мешкають герої, і їхні подорожі за мрією, і те, як вони закладають фундамент будинку, і як розпалюють багаття: “чи гарна місцина?”. Книга така емоційна, така відверта, що не може не чіпляти за живе. Я розумію, що, в основному, – це біографічний роман, також розумію, що є багато вигаданих моментів, можливо, моментів, взятих із чужих життів. Де власний досвід авторки, де чужий – так і не зрозуміла, але повірила всьому, до останнього слова. Біль героїні не є для мене близькою, я не переживала такої гіркоти, але я її уявила, і – пережила. До того ж було безліч близьких моментів, моментів ніби списаних із мого життя: “…кажемо : “Я так сумую за тобою ”, – думаємо : “Я так сумую за нашою дружбою ”…”
      Десь до середини книги, цікавість стала тривогою і знову перемістилась. Після слів “…Я відпустила Мрію восени…” вона піднялась у горло і стала душити. Душила до останньої сторінки, періодично підіймалась слізьми до очей, і душила. Дочитала. Не змогла втримати тривогу у собі і вона полилась по щоках, а з нею виплакалась і цікавість. Залишилось знання, а як тепер з ним жити?
      Взагалі я не часто читаю романи і це свідомо. Євгеній Гришковець в одній зі своїх вистав розповідав про книги і про те, що ми купуємо, купуючи їх: „…ось заходить людина у книжковий магазин, а там книг… море! Обирає собі – що б його почитати. Визначилася – роман. Обирає, зазвичай, за обкладинкою книги. Бачить – на обкладинці намальована жінка біля вікна, сама. Ну вже ж за обкладинкою видно, що це смуток. І людина розуміє, що все це (а романи, як правило, чималенькі) все це – смуток. І ось ця людина, за свої кревно зароблені гроші бере й купує стільки смутку…” Так от, я не читаю романів, бо не вважаю себе мазохісткою :) Після романів завжди знаходишся в якомусь підвішеному стані. Але романи Вікторії Горбунової – читатиму:)

      Юлія Балан,
      клавішниця гурту “Alice in Wonderland”

    • http://vsiknygy.net.ua/ Redaktor

      Шановні друзі!
      Прийміть наші вибачення за технічні незручності, які не давали повноцінно розміщувати рецензії для конкурсу. Зараз уже все налагодили і чекаємо на ваші роботи!
      *
      Нагороджуємо книжковими презентами найсміливішого дописувача, Юлію Балан, яка подолала всі перешкоди на нашому сайті та опублікувала свою рецензію!
      Для того, щоб забрати ваш приз, напишіть нам на скриньку ваші контакти!

    • Олексій Демченко

      СМАК І ЗАПАХ ЕПОХИ

      Санаев П. Похороните меня за плинтусом. – М.: АСТ, 2010. – 320 с.

      «Меня зовут Савельев Саша. Я учусь во втором классе и живу у бабушки с дедушкой. Мама променяла меня на карлика-кровопийцу и повесила на бабушкину шею тяжкой крестягой. Так я с четырех лет и вишу». Так розпочинає свою автобіографічну повість Павло Санаєв – російський письменник, син відомої радянської актриси Олени Санаєвої. Більшість українців й досі пам’ятає її як виконавицю ролі ліси Аліси в улюбленому для декількох поколінь фільмі дитинства «Пригоди Буратіно» (1975 р.). Поглинена складною акторською кар’єрою і не менш складними стосунками із чоловіком, актором Роланом Биковим, мати на декілька років залишила хлопчика на виховання бабусі та дідуся. Ці роки описані у книзі. Вустами дев’ятирічного Сашка автор розповідає про свою родину, друзів, навчання, дозвілля і… лікування. Останнє займає чи не найвагоміше місце в житті хлопчика. Цьому сприяють природна хворобливість у сумі із «тотальною турботою» бабусі.
      Вперше опублікована 1996 року, ця повість викликала широкий резонанс у російській літературній спільноті. Оцінки критиків різнилися від «відродження російських літературних традицій» до «відвертої чорнухи», що зрештою не завадило книзі зібрати цілий букет російських літературних нагород від фахівців та визнання, «культовий статус» і декілька, немов вітром знесених з полиць магазинів тиражів поспіль, – від читачів.
      У чому надзвичайність цієї книги? У її вражаючій реалістичності. Немов машина часу, вона настільки занурює читача до епохи «застійних» сімдесятих років минулого століття, що здається, ніби відчуваєш її смак і запах. Такого рідко вдається домогтися творцям найсучасніших 3D фільмів.
      В Санаєва вийшло зробити вельми складну річ – написати дитячу книгу для дорослих. Від неї важко відірватися. Ефект максимального занурення створюється автором насамперед за рахунок відтворення великої кількості деталей, про які здебільшого забувають згадати в своїх творах інші. На перший погляд – дрібнички. Але при цьому – надзвичайно інтимні. Значно інтимніші за речі, про які пишуть в «чоловічих» чи «жіночих» журналах. І саме вони створюють вражаючи ауру реалістичності. «Дівчачі» колготки, які надягає на маленького Сашка бабуся. Дістати їх вдалося з великими труднощами, бо «дефіцит» – страшне, малозрозуміле слово. Холодильник, у якому продукти розкладені бабусею по трьох різних полицях: найгірші – для себе, кращі – для Сашка та лікарів, що були частими гостями хворобливого хлопчика, і найкращі – для «мудрих професорів», що ставили йому «мудрі діагнози»…
      Книга – сумна, подекуди філософічна, сповнена дитячої наївності. Але при цьому вона –насичена непереборним оптимізмом, абсолютно ненав’язлива, читається дуже легко і буде цікава читачам будь-якого віку. Одноліткам автора вона подарує відчуття легкої ностальгії від подорожі до дитинства. Тим же, хто виріс вже у дев’яностих-двотисячних, напевне, буде цікаво дізнатися, у яких умовах зростали їхні батьки, коли ще не було комп’ютерів, Інтернету, і мобільних телефонів, а останнім словом техніки вважався касетний магнітофон, привезений із чергового відрядження дідусем.

    • Elina

      Еліна Форманюк

      Коврик Катерина «Приречена бути щасливою»: Лірика. – К.: ПВП «Задруга», 2009. – 128 с.: іл.
      Книга, яку триматиме в руках читач, у першу чергу інтригує палітуркою. Адже не кожен автор ризикне заявити про себе однією з найвідоміших картин великого символіста Густава Клімта. Привертає увагу й загальне оформлення книги: приглушена контрастність тексту якнайточніше відповідає настроям, які читаємо на сторінках. Тим не менше, назва книги «Приречена бути щасливою» одразу пояснює такий вибір молодої авторки – як і закоханими, зображеними на картині, дівчиною повсюди керують почуття. А чи може поезія, написана у стані чуттєвості, проникнута романтикою молодості, розчарувати того, хто вже розгорнув книгу? Звичайно, ні.
      Після прочитання перших віршів одразу виникає підозра, що пише її музикант. Музикант народний. Поезія не лише мелодійна, ритмічна, вона написана так, що легко сприймається на слух – авторка мабуть рефлекторно пише те, що можна співати. Тут немає зайвого нагромадження образів, складних до сприйняття дольників. Катерина використовує тонічні, граматичні рими, які притаманні і народним пісням. Неважко здогадатись, що інструмент, який надихає її – саме бандура. Зрештою, у книзі поетеса цього не приховує. Присутній образ бандури. Є й відповідний жанр – «Дума». Впевнена, цей вірш невдовзі співатиметься в авторському виконанні.
      Тематика віршів – різноманітна. Катерина реагує на все, що відбувається навколо. Природні явища, почуття, абстрактне мислення присутнє майже у кожному вірші. Ліричні переживання повністю переважають філософські роздуми, соціальну тематику – авторка немовби заново пізнає світ – описує те, що бачить навіть дитина – образно, мелодійно. Мабуть тому частину її поезії було б цікаво прочитати навіть юним школярам – вона напрочуд легко і невимушено звучить.
      Катерина експериментує із формами. У центрі книги розміщений цілий вінок віршів, написаних у формі сонетів. І навіть цей незвичний для молодих письменників жанр авторка переробила на власний смак – магістраль не завершує 14 віршів, а постає перед ними першим.
      Вочевидь вірші у книзі розміщені хронологічно. Бо інакше – чому складається враження, що авторка творчо зростає на кожній сторінці? Якщо перша третина книги цікава для школярів, юнацтва, то далі читач натрапляє на серйозні роздуми про кохання, сенс життя, на сум, який пронизує кожен вірш. Поетеса обігрує народні мотиви – деякі строфи нагадують рядки пісень, зізнається і у власних літературних вподобаннях – «Сестрою духу, а не крові Волію називати Вас» (Присвята М. Цвєтаєвій), пише про жіночу долю – тему непросту, вочевидь, наболілу («Таке воно, жіноче серце, доню, – луною озивається на дотик…»).
      Авторка не прагне наздоганяти постмодерністів. Не пише із претензією на двотисячника. Її поезія – типова українська мелодія, яка не прагне урбанізації, бо бандура мусить звучати так, як звучала й століття тому, а вірші мають звучати разом із мелодією струн. Така поезія завжди буде цікавою та актуальною – школярам, вчителям, студентам-філологам, поціновувачам традиційних поетичних форм та щирої поезії.

    • Максим Вільшанський

      Максим Вільшанський

      Чорні вітрила надії

      Дев’ятко Наталія. Скарби Примарних островів. Книга 1. Карта і компас: Роман. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2011. – 304 с.

      …Йо-хо-хо і пляшка рому! Хто з нас не мріяв у дитинстві про захоплюючі піратські пригоди? Хто не уявляв себе відважним капітаном на містку, з компасом і картою, де вказано шлях до незліченних скарбів? Хто не мріяв оглядати обрій з «воронячого гнізда», приклавшись до підзорної труби? Хто не бажав борознити моря-океани на фрегаті під усміхненим «Роджером», битися на абордажних шаблюках, хвацько гасати по палубі й у павутинні вант, шукати заховані клади, долати небезпеки і негоди, щоб зрештою дістатися рідних берегів і – смітити золотими дублонами, щоби всі казали: о, це звитяжний і щедрий мореход, справжній пірат!
      Ми виросли на пригодницьких романах Стівенсона, Сабатіні, Сальгарі, Джозефа Конрада й Джека Лондона. Ми закохалися у море, ділячи незвідані шляхи з Чорним Корсаром, капітаном Бладом і отим чудовим одноногим коком Джоном Сільвером, що був у Флінта за голову абордажної команди. Нас вабила воля і простір, романтика подорожей і пафос протистояння сильним світу сього. Багатьох вабить і досі.
      Тож вельми тішить, що розмови про кінець пригодницького жанру виявилися дещо передчасними. Є ще порох! І де – на наших теренах! Гріє душу незгірш міцного грогу!
      Молода дніпропетровська авторка Наталія Дев’ятко і видавництво «Навчальна книга – Богдан» запрошують усіх дітлахів (віком до 90 включно!) до світу дивовижних пригод. Я не приколююсь. Давно не траплялося такого захопливого і водночас позбавленого постмодерного загравання з авдиторією твору. Герої роману «Компас і карта», першої частини трилогії «Скарби Примарних островів», гідні стати поруч із капітаном Бладом, лордом Джимом, одноногим Сільвером, і вже поготів – із флібустьєрами з кінотрилогії Брукгаймера/Вербінськи «Пірати Карибського моря», Джеком Сперроу (вибачаюся, Капітаном Джеком Сперроу!), Вілом Тернером, Гектором Барбоссою та іншими звитяжцями. Спільного між ними немало, і йдеться не так про «піратство у крові», як про кінцеву мету. А саме: змінити світ, подолавши тотальний імперський контроль – байдуже, чи зажерливої іспанської корони, чи Ост-Індської Торгівельної Компанії, чи жахливої неназваної Імперії зі світу «Скарбів…» – пірати і чаклуни розмовляють із Морем, але ніхто не повинен ним володіти!
      Протягом першої частини Ярош Сокіл, капітан «Діаманти», збирає собі нову команду: тих, у чиїх очах плескотить море. Лише тоді проявиться чарівна карта, де вказано шлях на Примарні острови. Хоча і сказано, що таких людей, вільних духом, таких, що не служать ані морю, ані богам, ані земним владцям, стає все менше, капітан зібрав чималеньку ватагу. Пальців обох рук мені не вистачило, щоб усіх порахувати. Втім, це не заважає слідкувати за сюжетом, навпаки, підсилює інтригу. А ще, позаяк героїв багато, і вони всі дуже різні, легше обрати улюбленця, з яким можна мандрувати сторінками і морськими шляхами.
      Дивує і радує кількість жінок-піратів, у тому числі й капітанів. Кажуть, буцімто жінка на кораблі – до біди. Ну, це правда – біда чекає на того, хто стане жінкам на заваді, як це довели члени команди «Діаманти» в запеклім бою з імперським судном. Бо піратські капітани ще й володіють чаклунським хистом. Взагалі, дуже чітко простежується зв’язок між піратством, мистецтвом і чарами: крім таланту, в серці має бути воля, бо з невільника і корсар кепський, і митець безталанний, і чарівник не здатен ні на що, опріч вульгарних фокусів. У цьому пересвідчилися капітани без кораблів – Анна-Лусія, Софія і Маріан. Анна-Лусія після знищення Піратського братства опинилася на легендарній Тортузі, та поразка її зламала, вона перетворилася на танцівницю, чий талант розкидався на пустопорожні розваги публіки. Трохи більше пощастило Софії: вона втікала від себе, забувши море, чари, піратство і власне ім’я, жила чужим життям, одначе варто було жінці перевдягтися у сукню з минулого, оздобитися кинджалом, й амнезія минулася – що за незбагненна жіноча логіка! Маріан дісталося сильніше за всіх: вона кілька років мешкала на відлюдному острові у подобі примари, картаючи себе за зраду і слабкість, та страждаючи від розлуки з коханим. І хоча на борту «Діаманти» їй вдалося повернути людську подобу, душевні рани зробили піратку холодною і темною.
      Не менш цікавий персонаж – капітан Фенікс, кохана Яроша. Невідомо, чи це так батьки над нею познущалися, чи то її справжнє ім’я, проте відображає сутність: жінка здатна перетворюватися на невмирущого вогненного птаха, хоча і темний вогонь її крил. Але ні ця здатність, ані чари не допомогли Фенікс у Звір-Столиці: жахливе імперське підземелля згасило вогонь її душі, надломило гордого капітана, зрештою, як і всіх учасників тої авантюри. Фенікс відроджується із попелу, проте попіл лишається на серці, і чим його більше, тим важче злітати над морем.
      Ярош на прізвисько Сокіл теж побував у химерному острозі. Колись дев’ятеро найславетніших піратських капітанів вирушили у столицю, щоб знищити Імперію зсередини. Адже варто лише одному піратові оселитися в імперському містечку, як гроші із зоряним карбом втрачають силу, люди навколо змінюються, повертаються сильні, живі почуття і чари. А якщо їх аж дев’ять – чи не оживе зашкарубле серце чудовиська? Може, щось би з того і вийшло, та не обійшлося без зради, тож попровадили капітанів до гостинного підземелля, на допити до імператорського радника, давньої Химери. Капітанові Соколу вдалося втекти. Але – не від себе: бідолаха стає на згубний шлях саморуйнування, через пияцтво, через збайдужіння, що є найсильнішою залежністю, через добровільну капітуляцію, втрату волі й відповідальності. Щоправда, схаменувся зрештою, коли ледь не стало пізно. Поки грім не вдарить, козак не перехреститься…
      Незважаючи ні на що, Ярош лишається справжнім капітаном. Нам майже невідомо про його власну піратську минувшину, здається, він од самого початку чубився лише з імперцями. Ця його принципова завзятість не може не викликати поваги, як і його шляхетність та милосердя. Так, він наважується рушити на борт «Летючого Голландця», щоб звільнити декількох ув’язнених, перебравши дозволений ліміт. Він залишає життя захопленому імперському міністрові Феофану та колишньому піратові Ричарду, звинуваченому у зраді, навіть усупереч волі команди. Він приймає на борт священика Бенедикта, бо хоч сам сповідує іншу віру, проте нагадує, що не годиться знущатися над людиною лише через те, що не поділяєш її переконань. А ще він… ото вже ні, я більше нічого не скажу. Сокіл – видатна людина, честю було би ходити морем під його чорними вітрилами.
      Ще одна безперечно видатна особа – Ричард. Наскільки зрозуміло, він зі старшого покоління корсарів, і теж свого часу був славетним капітаном, грозою імперців і торгівців. Але коли Імперія завдала удару у відповідь, Ричард зіграв їй на руку: легенди про його кровожерність щодо переможених і полонених обганяли його трищогловий корабель. Тоді він зрікся піратства, за що отримав від Химери багато срібників: титул графа Елігерського, маєток, становище у суспільстві, а також, як я підозрюю, чаклунські вміння. Та всім відома невтішна доля зрадників: опинився зрештою у в’язниці, без титулу, посад, грошей, зброї та навіть без корабля, якого подарував Імперії (а шкодував же ж, мабуть!) – і хтозна, як би йому велося, коли б друзі Яроша його не порятували – щоправда, не з великої любові, а просто разом із рештою. Опинившись на борту «Діаманти», Ричард спочатку «качає права», влаштовує невдалий заколот, але згодом докладає усіх зусиль, щоб стати в пригоді команді. Бо коли за вами женеться розлючена Химера, тут уже не до понтів. Хоча характер у нього, скажу я вам, препаскудний!
      Окрім піратів, чаклунів та різних казкових істот, на кораблі повно дітлахів. Просто плавучий дитсадок, їй-бо! Адже очі дітей сяють морем найсильніше. Також у них є свій маленький капітан – непосидюча дівчинка Роксана з червоною банданою на голові. Природжений лідер, така собі п’ятнадцятилітня капітанка! Вона вправно керує бешкетною малечею; вона наполягає, щоб Айлан, колишній імперський чаклун, учив найстарших дітлахів фехтувати (як виявилося згодом – недарма!); вона сумлінно виконує накази Яроша; щоб вивести з депресії подругу, видирається на щоглу, ризикуючи гепнутись і зламати хребта; а в бою з імперцями лізе під удар самої Химери, щоб захистити Маріан, яку терпіти не може… А ще у неї є чудовий чорний кіт Сиріус! І лише з батьками не пощастило. Ні-ні, Віктор і Ольга чудові люди, але уявіть, як воно – бачити, як твоя доня постійно лізе казна куди, наражається на небезпеку, ще й різні шминдрики зауважують, що, мовляв, погані батьки, бо таке дитині дозволяють! Отака дилема, і ради тут нема.
      Ох же ж ця одвічна проблема батьків і дітей…
      Ще два персонажа, про яких хотілось би сказати – поет Макс і такий собі хлопчина Сашко. Спільного між ними небагато, опріч того, що обоє з нашого часу. Там взагалі цікава ситуація з часом і простором: у столиці начебто модерні часи, а чим далі від зловісного міста, тим час уповільнюється. Отже, молоді люди – з різних причин, різними шляхами – опиняються зрештою у команді Яроша. Здавалося б, ну чого вдома не сиділося? Все дуже просто: там нема чого робити. Ні, можна просто собі жити, як решта, як заведено, офіс-дім-інтернет, завести родину, просто так, щоб було, заробляти і тринькати гроші, обертаючи роки на пісок… Бо так живуть люди в безіменній Імперії. Але тим, у кого море в очах, це суворо заборонено. Є такі особи, яким конче треба пнутися світ за очі, за виднокрай, щоб знайти себе. Чи вдасться це нашим героям – побачимо; та вже краще загубитися на битих морських шляхах, аніж на зручному дивані з банкою пива перед телевізором.
      Втім, то моя особиста думка.
      Там ще багато цікавих героїв. Приблизно половина варті окремої книги чи принаймні розділу. Проте, не відбиратиму задоволення – вийти на скелі, вгледітись у виднокрай, і, може, побачити десь далеко чорні вітрила, розшиті зірками. Чорні вітрила надії на те, що крила Химери, білі як зневіра і смерть, ще не накрили небо. Чорні вітрила надії, що доба героїв триває.
      Надії на те, що море відкрите для кожного.

    • Olga Kerts

      Знайти себе у снах
      Олени Рижко. Сни. Роман. – Житомир: «Рута», 2011. – 348 с.
      В новому романі українська письменниця Олени Рижко роздумує над гранично важливими питаннями свободи, вибору, призначення. Авторка вкотре доводить, що не існує виключно білого (абсолютного добра, уособленням якого на початку роману постає Анна-Світло) і чорного (Анна-Тінь, що самостверджується всупереч інтересам інших героїв, підриває продуктивні потенції буття, а отже, підлягає класичному визначенню абсолютного зла). Власне, ці ознаки підсилюються образами героїнь: перша – «середнього зросту, ставна, з блідим,особливо при світлі дня, та все ж миловидним обличчям із тонкими рисами і довгим золотистим волоссям. Вбрана таки не в сукню, а в сорочку до п’ят, колишньої ручної роботи, тонкого білого полотна…», друга ж – Анти-Анна – «загорнута в чорний плащ … бліде обличчя, обрамлене чорним, кольору воронового крила, волоссям, гострий, холодний погляд підведених чорним очей, міцно стиснуті кармінні вуста». Проте на противагу звичному потрактуванню – немає чорного чи білого, а лише сіре – герої живуть повноколірним життям, глибоко переживаючи найменші емоційні зрушення. Зрештою їх образи змішуються, відкриваючи й інші свої грані, нівелюючи заданий тон янгольського і демонічного начала. Пізніше на арену виходить і третя іпостась Анни (це вже інший простір – віртуальний). Вона – Цензор (мимоволі згадується знамените лінокостенківське «шукайте цензора в собі») – лише наглядає за обома героїнями. Але. Але їх світ не є реальним. Це лише сни. Сни, які бачать «справжні» Нестор та Анна.
      Він – очолює аналітичний відділ одного із комерційних банків, живе у невеликому приморському місті, давно уже не має спільних інтересів із дружиною і не бачить снів (до появи Анн). Вона – глибоко нещасна у подружньому житті жінка, яка саме переживає процес розлучення із чоловіком-тираном, втомлена мишка у бурхливому вирі столичного мегаполісу, яка шукає розради у вині й поезії, а порад – у святих місцях і народних цілительок-ворожок. Власне, після походу до останньої Анна починає заварювати дане їй зілля і мандрувати снами разом із Нестором. Стражденна, емоційно-виснажлива лінія життя Анни «динамінізується» лінією Нестора: триває розслідування таємничого вбивства його підлеглого.
      Власне, динамізм і певна детективна манера оповіді є вже звичною для письменниці. Так само як і попередній роман «Карнавал триває» («Факт», 2008), «Сни» тримають у напрузі впродовж всього прочитання і є книгою «на один подих». Олена Рижко не перенесла у «Сни» своїх героїв, але й тут одна із ключових сцен відбувається в Карпатах, на березі Морського Ока (озера Синєвир). Захопившись неймовірною красою місця, Нестор мимоволі проголошує пасаж «з якоїсь книжки», повторюючи слова Ївги з «Карнавалу…».
      Говорити про інтертекстуальність можна і в інших аспектах: значно вужче, але і в новому романі письменниця цитує власну поезію; таємнича тінь, яка тримає в неволі Анну-Тінь, виявляється Кирпатим Мефістофелем; Золотий Кіт-філософ відсилає думки до булгаківського Бегемота, а в одній із сцен Анна повторює «фокус» Аліси із Країни Чудес – починає збільшуватись до неймовірних розмірів.
      Особливу увагу привертають фольклорні відступи. Справа навіть не в тому, що Анна в снах ходить в народних строях чи що хатина й побут її дідуся геть обійшли цивілізаційні зміни (все нагадує життя в попередньому тисячолітті). Неповторного колориту роману надають незвичні для «дітей міста» яскраві описи народних святкувань (наприклад, свято Івана-Купала) чи прадавні замовляння-молитви (щоб відвести грозу чи благословити воду в дерев’яних ночвах перед купанням у цілющому зіллі). Якщо крім сугубо язичницьких обрядів згадати про мавок та лісовиків, які є невід’ємною частиною роману, а тим паче говорити про істинне покликання героїні, то містифіковані сни можуть здатись відштовхуючим відьомським кублом. Насправді ж ці старослов’янські обряди, образи і ідеї, про які нам доводилось чути хіба в дитинстві чи читати в книжках, майстерно вплетені в контекст оповіді і наче покликані відродити генетичну пам’ять, а разом з нею – і любов до насправді доброго, дещо наївного, колись архетипного, але, на жаль, втраченого.
      Так, ходячи колами власної підсвідомості герої прагнуть знайти себе. Часом, підмінюють бажане дійсним, ризикуючи загубитись у снах. Але щоразу повертаються і, як завжди, життя саме все розставляє на свої місця. Але керує тут не сліпий Фатум, а Воля. Воля кожної свідомої і вільної людини.

    • Анонімний

      Шановні друзі!

      Вітаємо
      переможця цього сезону КОНКУРСУ РЕЦЕНЗІЙ.
      Ним став Максим
      Вільшанський із рецензією на книжку Дев’ятко Наталії «Скарби Примарних островів.
      Книга 1. Карта і компас».

      Максим отримує в подарунок книжку Марини та Сергія
      Дяченків

      Нагадуємо,
      що взяти участь у конкурсі рецензій можуть усі охочі. Для цього треба
      прочитати книгу, написати відгук на неї й розмістити на нашому сайті у рубриці «Слово
      читача» або
      надіслати на електронну скриньку редакції d_ch@skrynia.com.ua, зазначивши у темі
      листа «Слово читача».

    • Asura_balata

      Роман про любов, що перемагає помсту

      Барікко А. Без крові. Така історія:пер.
      з італ./А. Барікко. – Харків: Фоліо, 2011.
      – 350 с.

      З постаттю Алессандро Барікко
      український читач знайомий опосередковано,
      головним чином, через фільми «Шовк» за
      участі Майкла Піта та Кіри Найтлі та
      «Легенда про піаніста» з Тімом Ротом у
      головній ролі, адже обидві кінострічки
      зняті за мотивами однойменних романів
      італійського письменника. На жаль,
      ключові романи Алессандро Барікко не
      перекладені українською мовою, лише
      цього року у видавництві «Фоліо» вийшли
      два твори «Без крові» і «Така історія».
      А, між іншим, Алессандро Барікко – один
      із найвідоміших сучасних європейських
      письменників, він є лауреатом однієї з
      найбільш престижних літерат урних
      премій Італії – Віареджо (за роман
      «Море-океан», 1993). До слова, Алессандро
      Барікко – улюблений письменник Ірен
      Роздобудько (про що письменниця не раз
      зізнавалася на презентаціях власних
      книжок).

      «Без крові» – короткий роман про фатум,
      смерть і несподівану любов, що вражає
      людське серце сильніше, ніж помста.
      Головна героїня Ніна прагне знищити
      убивців батька та брата, однак раптом
      щось змушує її зупинитися. Що ж це?
      Прощення, кохання? Читач сам дає відповідь
      на це питання Блискучою є стилістика
      роману, вона увиразнює його філософічність,
      глибину. «Без крові» – роман про самотніх
      знедолених людей, в серцях яки, проте,
      ще є місце для чогось світлого. Дорогою
      кривавої помсти Ніна знаходить відповідь
      на всі питання. І ця відповідь – у її
      серці.

      Роман «Без крові» побудовний на разючих
      контрастах: сільська закинута хата і
      «Мерседес» – ураган, що несе смерть;
      безкомпромісна жорстокість та секундна
      сентиментальність убивці, ніжна краса
      дівчинки Ніни і фатальна – Донни Соль,
      в яку ця дівчинка перетворилася з часом.
      У романі переплітаються сум від
      усвідомлення беззахисності людини, яка
      є «шкарлупкою і м’якунцем усередині,
      захистком для себе самої» та дивовижна
      впевненість у тому, що «той, хто врятував
      нас одного разу, рятуватиме нас завжди.
      У безконечному пеклі, такому самому, як
      те, звідки ми прийшли. Але несподівано
      милосердному. І без крові».

      «Без крові» не залишить байдужим читача,
      для якого книжка – не тільки захоплюючий
      сюжет, але й філософське одкровення. Це
      твір для того, кому властиве спершу
      відсторонене споглядання подій, а потім
      – гаряче співпереживання персонажам.
      Шанувальникам творчості Ірен Роздобудько
      теж буде цікаво ознайомитися із прозою
      Алессандро Барікко, адже саме його
      романи надихали українську письменницю
      до написання найкращих її творів.

    • Olesya_Fediv

      Життя та міфотворчість пані Душейко

       

      Ольга Токарчук. Веди свій плуг понад кістками мертвих: Роман / Пер.з
      пол.Б.Антоняк.- Львів: Урбіно, 2011.-236с.

       

      Український читач отримав можливість зануритись у ще одну книгу польської
      письменниці, авторки бестселерів, що перекладені 29 мовами світу – Ольги
      Токарчук.  Раніше українською мовою були
      надруковані : «Мандрівка людей книги» (2004), « Правік та інші часи» (2004),
      «Гра на багатьох барабанчиках» (2004), «Останні історії» (2007).

      Уже із першого розділу проникаємо у чуттєвий та відвертий світ головної
      героїні, що живе у невеличкому селищі поблизу лісу на кордоні із Чехією.Взимку
      жінка сторожує дачні будиночки сусідів і кожного вечора проводить свої
      дослідження з астрології. У минулому пані Душейко здобула професію інженера і
      навіть спроектувала кілька мостів, а зараз навчає дітей початкових класів
      англійської мови. Утім, і на перший погляд звичайна жінка здатна витончено
      майструвати міфи навколо дивних подій, котрі відбуваються в околиці. Жителі
      містечка починають знаходити вбитих і головна героїня розповідає всім про свою
      химерну гіпотезу: «Це тварини мстяться людям…». Тільки ніхто не вірить жінці,
      вважаючи її трохи несповна розуму.. 

      Перед нами роман-роздум про людей та їхні вчинки, неймовірну любов до
      тварин  і всьго живого, що співіснує із
      нами поруч. Яніна Душейко придумує людям свої імена, що мають бути відповідними
      характеру чи якісь суттєвій рисі людини. Так виникають сусіди: Матога, Велика
      Ступня, Добра Звістка, Попеляста та інші. «Я намагаюся ніколи не
      використовувати імен та прізвищ, а прикладаю прізвиська, які спадають на думку
      самі, коли вперше когось бачимо. Я впевнена, що це найправильніший спосіб
      використання мови, зовсім не схожий на перекидання словами, позбавленими значень»-
      говорить Яніна, яка б воліла бути Емілією, Йоанною чи Божигнівою.

      Душейко вдумлива та спостережлива. Вірить в те, що людина не може
      виконувати тільки функції, будучи простим механічним гвинтиком у системі.
      Людина насамперед вільна істота, яка постійно креслить свої індивідуальні карти
      значень, вирішує для себе, що добре, а що ні. Але як ми можемо переконатися, що
      всі наші дії не химерні та ілюзорні? Що наші сенси та орієнтири не вигадані, а
      справді  близькі до дійсності? Як можна
      зрозуміти саму дійсність, якщо наша психіка, формуючись,немовби захищає нас від
      істинного стану речей? Ці питання постійно ставить собі головна героїня, яка вперто
      захищає невинних тварин, відчуваючи в собі якесь внутрішнє незбагненне
      покликання.  

      Авторці вдається спинити читача від розгадки сюжету аж до останніх
      сторінок.  Річ у тому, що навіть бажання
      розплувати містичні події фактично не з’являється. Повністю  захоплює саме життя та світовідчуття Яніни
      Душейко, яке пронизує всю навколишню дійсність, надаючи значення навіть маленьким
      та незначним подіям.

    • Asura_balata

      Жадан С. В.
      Ворошиловград: роман/ С. В. Жадан; худож.-оформлювач О. М. Артеменко. – Харків: Фоліо, 2011. –
      442 с.

      «Ворошиловград» -
      роман  про виправдану нелюбов Сергія
      Жадана до телефонних дзвінків.

      …сама наша близькість зумовлюється спільними переживаннями, спільним життям
      і можливістю спільної смерті. Десь за всім цим і починається любов.

      С. Жадан, «Ворошиловград»

      Впродовж кожного життя на людину чекає низка
      випробувань. І наслідок цих  випробувань
      не залежать від епохи, цивілізації, економічної чи політичної ситуації. Вони залежать
      від самої людини. “Ворошиловград” – це роман про людину серед людей,
      а найголовніше – про “спільну відповідальність” і “спільну вдячність”.

      На відміну від цілої низки безсюжетних і
      псевдофілософських книжок, “Ворошиловград” написаний дуже динамічно:
      це зразок “чоловічої” прози, якій не бракує жорстоких та відвертих
      сцен, однак це, швидше, прийоми для привернення читачевої уваги, аніж осердя
      книги. “Ворошиловграду” не бракує глибини: за головною сюжетною
      лінією про чоловіка, який несподівано лишився сам-на-сам із чужими проблемами,
      прочитуються постулати філософії екзистенціалізму, коли людина, потопаючи в
      хаосі, все-таки, намагається борсатися в ньому, покладаючись тільки на власний вибір
      і відповідальність. Власне, вся книга написана про
      відповідальність людей один перед одним. Сюжетна канва така: одного прекрасного
      дня тридцятитрирічний Герман (Гєра) дізнається про зникнення свого брата,
      власника невеликої заправки. Ба більше: усі повноваження в такій ситуації перекладаються саме на нього, Гєру.
      І все було б чудово, якби не зазіхання на цю заправку з боку цілої низки
      інстанцій. Власне, йдеться про рейдерство, а точніше – про так зване
      “чорне” рейдерство, де при захопленні певного підприємства (в данному разі, заправки), рейдери застосовують кримінальні методи. Однак це лише канва, форма
      роману, а зміст його – це  низка колоритних характерів з їхніми радощами і болями,
      досягненнями і провалами, стражданнями і перемогами (хай навіть це буде футбольна перемога над
      ненависним противником, приправлена мордобоєм). Неупереджений погляд письменника зупиняється на цілій галереї персонажів – від головного
      характеру Германа до вівчарки Пахмутової. Хоч роман написаний в реалістичному стилі, тканина
      тексту просякнута іронією, яка дещо помякшує загальну напруженість твору. Післяпрочитання “Ворошиловграду” виникає відчуття світлого суму, однак останні рядки, все-таки, вселяють промінець оптимізму, і
      починаєш вірити, що в житті є місце для дива, хай там як би не було.

      Роман сподобається 
      читачам, які в сучасних текстах 
      бачать не тільки нецензурну лексику та еротичні сцени. Цей роман для
      тих,хто в змозі бодай частково співвіднестися з персонажами, щоб глибше і ширше
      подивитися на себе та інших. «Ворошиловград» – для чесних, неупереджених людей,
      які не бояться змінити своє життя після несподіваного телефонного дзвінка.
       

    • Лілія ШУТЯК

      Мар’яна
      Максим’як. Люди. – Тернопіль: Видавництво «Крок», 2011. – 64 с.

      Про нас

      «Люди» – це гостро, соціально, лірично…Саме таким
      постає світ у другій поетичній збірці тернопільської поетки Мар’яни
      Максим’як, опублікованій у видавництві «Крок». Авторка є учасницею
      численних літературних фестивалів та проектів. Серед останніх – літературний
      конкурс видавництва «Смолоскип» та поетичні читання у рамках World Poetry Movement, які відбулись за
      сприяння Міжнародного поетичного фестивалю MERIDIAN CZERNOWITZ. У 2004 році
      світ побачила її перша поетична книга «Solo душі». Вірші Мар’яни
      Максим’як перекладені англійською мовою та на іврит.

      На 64 сторінках нової збірки «Люди» читач знайде римовані
      вірші та верлібри, які писалися протягом восьми років. «Рядки Мар’яни
      Максим’як,
      – зазначає у передмові Остап Сливинський, – найвищою мірою елегійні. Такі, що
      пишуться, коли розійшлися гості, погасли світла і лишилось тільки одне світло, непевне,
      нізвідки, ні для кого». Це вірші про
      наближення до коханого, про можливість досягнути бажаного, про «шанс на
      почуття». Окремо слід виділити тексти про відстань, яка роз’єднує закоханих та її вплив на стосунки. «Коли я не
      можу заснути / я думаю про те / як пахне повітря у твоєму місті / як ти
      заварюєш чай / як дивишся телевізор / і як смієшся / і як ти можеш грати у
      футбол».

      Омріяні зустрічі, непевні залицяння,
      гіркі розчарування, смуток – ось чим вимірюється будь-яка любов. Про неї і
      читаємо в збірці: «Залишаються порожні коробки / від дарунків / спочатку боляче
      / а далі байдуже / бо лише / взаємне забування телефонних номерів / рятує / від
      / любові».

      У більшості ліричних текстів Мар’яни
      Максим’як згадується образ містичного чоловіка, який змушує авторку переживати
      усю цю плеяду почуттів. Згаданий персонаж фігурує під таємничим ім’ям «Ти». «Вигадала
      тебе із зірок / додала ще трохи неба / ти ближчим став на крок / а більше і не
      треба». До речі, збірка Мар’яни Максим’як присвячена її найдорожчим людям –
      бабусі, батькам, чоловікові.

      У книзі «Люди» знаходимо також зразки релігійної
      поезії, які надихають до пошуків віри десь глибоко у собі, без якої, на думку
      авторки, «не поплисти у темній ріці». Є тут і вірші з дитинства – такого далекого,
      майже забутого, але бажаного водночас. Коли все здавалося можливим, коли
      вірилось у дива і хотілося їх вершити: «пахло помаранчами і Миколаєм / пахло
      снігом і трішки раєм / пахло тим що вічність знає / Христос ся раждає».

      Вірші Мар’яни Максим’як легкі для
      сприйняття саме через свою глибину, по-жіночому таємничі, сповнені внутрішньої
      гармонії та доброти. Вони, наче солодка вата, що тане в роті, залишаючи приємне
      відчуття наповненості. Кожен, хто торкається цього світу поезії, прагне
      продовження. Бо смак до віршів з’являється саме у процесі читання.

      Лілія ШУТЯК

       

    • Zolotnyuk

      Оповідки львівського гедоніста

      Юрій Винничук «Груші в тісті». — Л.: «Піраміда», 2011. — 288с.

      Винничукові «Груші в тісті» варті прочитання. Особливо тими, хто любить творчість цього
      веселуна-хитруна-бабія-екстраверта.

      Львів, література, кохання

      «Груші…» є своєрідними автопримітками та автопоясненнями
      до творів, попередньо написаних, є добрим поясненням того, чому вони написані.
      У книзі — безліч пікантних подробиць життя львівської богеми 70-80 років. Тут
      усі деталі того, як гартувалася літературна сталь. І все те — у
      винничуківському екстраживому та колоритному стилі письма, багатому на всілякі
      стилістичні смаколики і дивини, а ще — на тонкий гумор львівського пана.
      Топографічним знаком, що нависає та впливає, є Львів. А саме Лемберг того часу,
      коли ним у необлікованій кількості тинялися поети, богемники, прогулювалися
      панни, що вмлівали від лірики та ліриків, які шукали панн, далеких від лірики.
      Сонцесяйні дні натхнень, загальних пиятик, філософських розмов, приятельських
      розбірок. Похмурі дні, проведені під наглядом старшого брата, що недремно
      слухав, стежив. Дні викликів до КГБ.

      Нотеси на…

      Книгу поділено на тематичні частини, які складаються з
      окремих оповідок. «Груші…», власне, нагадують більше нотеси, або арабески, або
      записки на… гм майтесах або алкогольних етикетках, або на мапі Львова.
      Тримають купу інформації разом спільний часопростір та герої. А ще особа
      автора, навколо якого volens nolens уся та «шалена каруселя» і крутиться, чи то пак, він її
      ж і розкручує разом із собою.

      Тому одразу хочеться зауважити —  у творі є одна хитка обставина: часом від егоцентричності
      стає аж занадто солодко. Але для тих, хто втрачає глузд він Винничука саме
      добре, а для тих, кого зденервовує манера автора пригадувати й пригадувати
      походеньки молодості, смерті подібно.

      До речі, Віра Агєєва, відгукуючись про цю книгу, зауважила,
      що взяла б під сумнів зазначену кількість випитого. Власне, гадається, що брати
      під сумнів можна не тільки це. Але чи варто? Так само як міф, ця книга витворює
      свою, особливу реальність, що має не такий уже й прямий стосунок до тої, яку ми
      називаємо об’єктивною (зрештою, будь-яку об’єктивність можна взяти під сумнів).

      Декамеронність

      Назва книги добре налаштовує на загальний тон та характер
      оповіді. «Груші в тісті» — новела не нова і, очевидно, добре знайома тим, хто
      цікавиться творчістю великого львівського містифікатора, себарита й
      обсерватора. Для тих, хто не знайомий із нею, ось короткий сюжет.

      Одного ранку герой прокидається та знаходить поряд себе
      тіло. У результаті логічних вираховувань оповідач розуміє, що тіло належить
      котрійсь із панянок-коханок. Проте виникає не менш логічне запитання: котрій
      саме? Ось про це і міркує герой, стоячи на кухні та розмірковуючи про те, як
      він поводився із представницями прекрасної статі, та навіть пропонуючи дотепну
      класифікацію панянок за ознакою знімання-незнімання майточок на ніч. А ще
      пропонує безцінні поради, чим пригощати дів зранку, даруючи перепис тих самих
      груш у тісті. Вирахувавши пташину, котра залетіла у постіль, герой іде на
      подвиг та замолення ран — готує прекрасній панні ось ті груші. Коли слух його
      ловить перші звуки пробудження тої, з племені Єви, поспішає до неї із
      лігумінами. Панна випорхує з-під простирадла. Ось-ось має з’явитися її ніжне
      личко. Але замість цього трепетного видива вигулькує голова кумпля. Той
      зневажливо дивиться на такі недоречні після ночі, проведеної з Бахусом, груші,
      та запитує, чому ковбаси якоїсь не всмажено. Товариша у ліжко героя заніс,
      звісно, прикрий випадок (але на цьому моменті зупинятися не варто).

      Згадка саме про цю новелу має статегічне значення: у ній
      добре відображається дух збірки — часто анекдотичний, із несподіваним хвацьким
      закінченням, гострими жартами, крутими піке.

      Як гартувалася літературна сталь

      У «Грушах…» безліч пригод, вар’яцтв, епізодів,
      пов’язаних із тими, від самого імені котрих не в одного любителя української
      літератури здригнуться серця, затремтять руки. Тут ─ про Грицька Чубая (йому,
      зрештою, тут присвячено чи не найбільше — всенький розділ «Чубайрон» та чимало
      історій), Олега Лишегу, Миколу Рябчука, Ярослава Павуляка та багатьох інших.
      Описувати котрийсь із трафунків — справа беззмістовна, краще, ніж Юрій
      Винничук, потрафити просто не можливо.

      Але щоби заінтригувати, можна згадати, зокрема, про такі
      рейвахи проти добропорядних громадян: як Ярослав Павуляк був Миколою
      Вінграновським, а Юрій Винничук — югославом. Можна пригадати випадок вигнання
      демона графоманії, дізнатися, для чого Олег Лишега виніс усі будинки
      (будильники) у сад, довідатися, з якої причини Грицько Чубай перебував на
      Кульпарківській…

      Загалом, книга рекомендуються для прочитання тим, хто не
      байдужий до української літератури. Та особливо тим, хто байдужий, — як здорова
      альтернатива до нудотних підручників і засіб викликання любові.

      Анна ЗОЛОТНЮК.

       

    • Fefelov Av

      как перенисти  слово  подумки?

    • Fefelov Av

      как перенисти  слово  подумки?

    • Оксана ГОЛОВІЙ

      Чим «Завойовник Європи» 
      завойовує читача

      Іван Корсак. Завойовник Європи. – К. : Ярославів Вал, 2011 – 160 с.

      Чи може роман про сиву давнину навпростець стосуватися сьогоднішньої проблематики, інколи доволі шпарких дискусій?
      Може. Кілька штрихів на підтвердження цього. Недавно, вітаючи патріарха Кирила, «лідери підкарпатських русинів» нарекли цей край… «четвертою частью русского мира».

      Якою ж насправді частинкою землі української є край – ідеться в романі Івана Корсака «Завойовник Європи». Це твір про долю князя Ростислава Михайловича, який певний відрізок часу княжив у древньому Лучеську, в давньому Галичі, а відтак опинився у землях, «де сонце заходить».

      Небагато відомо про саме цю сторінку в історії, бо, як і чимало іншого, припадало  пилом часу, доки хтось небайдужий не здмухне той пил та оживить  події давно минулих літ.

      «У тьмяному полиску свідчень писемних джерел ці історичні події постають сірою шеренгою буденного політичного життя середньовічної Європи, – зазначає у своїй рецензії-післямові
      на роман головний науковий співробітник Інституту історії України НАН України, доктор історичних наук, професор Володимир Ричка. – Тільки творча уява письменника здатна вхопити його живу енергетику. Розцвічені різнокольоровими барвами соковитих художніх рядків пера Івана Корсака, події і явища набувають якісно нового виміру, спонукають до роздумів й переосмислення маловідомих сторінок минулого нашої країни. Ця книга допомагає глибше осягнути місце Галицько-Волинського державно-політичного утворення в системі тогочасних міжнародних відносин та роль Русі і її правлячої еліти у складних процесах історичного розвитку низки країн середньовічної Європи».

      Видається, автору в художньому полотні вдалося показати, як Закарпаття, включно з Мукачівською домінією, заселяється споконвік українським етносом – ще від Володимира
      Великого до Ростислава Михайловича. І марно в літературі нашого північного сусіда князь Ростислав «приватизовується» як і його батько росіянами. Слушність автора роману доволі переконливо підтверджують думки знаного поета, історіософа та мислителя Василя Пачовського: «На Закарпатті по нападі татарів князь Ростислав, син Михайла Чермного, зять Бели IV, одержав усі маєтки Мармарошу, Углі, до Землину й Шарошу, та володів ними від 1243 до 1263 року. Заселяв він цілі простори смердами зі свого попереднього князівства
      чернігівського й київського, а потім з Галичини».
      Направду, не мечем випало Ростиславові Михайловичу здобувати владу. «Йому судилася інша доля – бути баном Славонії, потім Мачви, що охоплювала землі Сави і Дунаю, – зауважує Володимир Ричка. – Після смерті цього неспокійного характером князя з династії чернігівських Ольговичів його володіння перейшли до вдови Анни та синів Михайла і Бели. Дві доньки Ростислава стали жонами визначних слов’янських володарів Європи. Так, старша Кунегунда була дружиною чеського короля Пржемислава Оттокара, а Грифіна — краківського князя Лєшка Чорного».

      У своїй післямові до роману «Завойовник Європи» Іван Корсак зауважує, що Ростислава Михайловича можна назвати ще й розбудовником Європи. «…Бо таки багато-пребагато нашого люду, і то добірного здебільшого, йшло у чужі поля, розбудовувало чужі міста, здобувало славу чужим краям по всій Європі і не лише – щоби згодом поля ті й міста почувались їм рідними, а слава ставала всеєвропейською… Князь Ростислав Михайлович був у числі їх…»

      Вартує зазначити, що кожне слово, ретельно дібране й  відточене автором, переносить читача у  часи княжої доби. Перегортаючи сторінку за сторінкою, разом з головним героєм роману переживаємо перемоги й поразки у битвах за землі і в битвах за серце коханої жінки.

      До слова, на особливу увагу заслуговують численні афоризми, що ними, як небо зорями в морозяну ніч, виблискує кожна сторінка роману. «Тепер знатимеш, як в один і той же час дві сороки за хвіст хапати – і Галич утримати, і в похід на Литву сходити», – дорікав сам собі Ростислав Михайлович, коли Галич вітав Данила Романовича. Або ж: «Куражиться, як голий на їжакові», – злостивився Ростислав на воєводу під Ярославом. А для Романа Даниловича, коли його воям вдавалося відбити штурм у замку Гімберг, автор дібрав вельми вдалу фразу: «Ласкаво просимо мимо наших воріт борщу сьорбати». У відповідь на Оттокарове прохання облишити угорського короля, мовляв, родичі ж ми з тобою і свояки, Роман іскрометно парирує: «Умгу, родичі ми любесенькі, на одному сонці онучі сушили».

      І таких-от іскристих, перчених (але в жодному разі – не переперчених!) фраз у романі сила-силенна. Саме це, певно, й додає того шарму й вишуканості усім творам Івана Корсака. Бо
      ж думки у його героїв метаються, немов «кішка в зачиненій палаючій хаті», вони ті думки перебирають, «мов на долоні зерня». І душа в Ростислава не просто спустошена, а «побита, немов обмолочена», у Лучеських краях він оглядає не порожні, а ялові поля…

      Ще одним цікавим авторським ходом Івана Корсака варто вважати інверсійність побудови речень. Вочевидь саме такий прийом (хоч його дехто вважає невиправданим у жанрі історичного роману) не дає читачеві розпорошитися під час читання й ненав’язливо загострює увагу на важливих моментах оповіді.

      Можна відмітити, що переплетення кількох сюжетних ліній у романі тримає читача в напрузі, аж поки той не перегорне останньої сторінки. Сцени баталій вдало перемежовані сценами
      із приватного життя головних героїв. Напевно, саме цей прийом робить роман живим, не прив’язаним до сухих історичних фактів. Бо ж не секрет, що виклад суто фактів і хронології подій цікавить дуже вузьке коло читачів. Натомість помережана живими емоціями розповідь малює в уяві того, хто подорожує сторінками «Завойовника Європи», яскраві картини не лишень битв і походів, а й побуту при князівських та королівських дворах. І навіть описи пікантних сцен (скажімо, першої шлюбної ночі Ростислава Михайловича й Анни) Іванові Корсаку
      вдалося передати вишукано й без найменшого натяку на будь-яку вульгарність чи натуралізм.

      А інтрига, пов’язана з найкращою подругою княгині Анни Ержебетою? Погодьтеся, кожному, хто брався читати «Завойовника Європи», вельми вже кортіло довідатися, чим же завершиться роман князя з баронесою. І лишень з останніх розділів довідуємося, що вся та любовна інтрига – не що інакше, як майстерна гра, спроба спровокувати в Анни ревнощі й бодай у такий спосіб
      привернути її увагу до осоружного чоловіка.

      Читаючи про непрості взаємини між Анною та Ростиславом, переймаєшся сердечними болями суворого чоловіка, зрозуміти якого дружині вдалося надто пізно… Мимоволі на гадку спадає незаперечне: що маємо, не бережемо, а втративши – плачемо.

      Вдалим авторським ходом є описи внутрішніх монологів героїв роману, що дає читачеві змогу осягнути глибину й багатогранність образів: «…він не боявся сутички його воїв з дружиною Данила Галицького, попри літа молодії, ратне діло вже звичне…, він тільки страхався у січі опинитись навпроти Данила Романовича. Як же зможе підняти меча князь Данило на нього, сестриного сина, або як він, Ростислав, замахнеться сікти з хряскотом голову материному рідному братові?»

      Неабиякої пікантності «Завойовникові Європи» додає сюжетна лінія сліпого старця з Лучеська, яка червоною ниткою проходить через увесь роман, лоскочучи читацьку уяву містичними подробицями. Під час першої зустрічі старець дивує Ростислава Михайловича раптовою ніччю
      серед ясного дня, відтак під час січі посилає до князя хмару птаства, аби подати знак, що не тим шляхом іде завойовник. «Душа твоя вельми слави спрагла, півсвіту звоювати хотіла б… Та матимеш, зрештою, ти півсвіту, тільки не мечем його здобуватимеш. Інша доля судилася, та, що в краї, де сонце заходить…», – злітають зі старечих вуст гіркі слова.  Але ті передбачення справджуються:  доньці Ростислава Михайловича Кунігунді судилася доля не лише королеви, а й першої поетеси ще ХІІІ століття… Внуки і правнуки родичаються з Візантійськими імператорськими родинами, стають фундаторами Габсбурзьких і Люксембурзьких династій, що правитимуть століттями в Австрії і Португалії, Мексиці і Хорватії, Угорщині й Чехії, Пармі і Тоскані, Трансильванії і Неаполітанському королівстві.

      Слід сподіватися, що роман «Завойовник Європи» додасть своїх кольорів до величезної історичної мозаїки нашого краю, без яких годі позбутися великого числа білих плям, що через всім відомі обставини так ще густо мережать полотно історії.

      Оксана ГОЛОВІЙ

       

    • Zolotnyuk

      Карпа орієнтале

      Карпа І. Піца «Гімалаї»
      ; передм Ю. Іздрика ; худож. Muri. – Харків : Книжковий клуб «Клуб Сімейного
      Дозвілля» , 2011. – 400 с. : кольор. іл.

      Зовсім випадково перед
      тим як думати про новий роман Ірени Карпи «Піца «Гімалаї», згадався інший мандрівний
      твір – «Подорож до центру Землі» Жюля Верна.

      У чому сила, брат? Сила
      в мандрах

      Зрештою, не так уже й
      випадково, бо, як кажуть, не важливий пункт призначення, важлива дорога. Тому
      мандрівка до центру землі – по-суті своїй не надто різниться виправі до вершин
      Гімалаїв. І там і там шукається шось більше, ніж просто точки із зазначенням
      географічних чи то пак реальних координат.

      Бажаючи вписати твір ув
      українську літературу мандрівності як такої, можна пригадати кілька більш чи
      менш вдалих паралелей. Починаючи від Сковороди, що у мандрах шукав себе (хоча
      сумнівно, що так далеко на Схід заходив), та Шевченка (котрий, до речі, часто
      про гори згадував, ну, ось, наприклад: «гори мої високії»), який, щоправда,
      вояжував з іншої причини. Що ж до сучасності, то тут пригадуються: Євген
      Положій, Максим Кідрук, Артем Чапай. Я вже мовчу про записки вічного
      подорожнього Юрія Андруховича. Коротше, мандри багато – всі вони різнопланові,
      різноштибні та різнопташні, у кожного свій шлях широкий, як то мовиться. Не
      можна не звернути увагу, що тема мандрів останнім часом набула особливої
      популянорності. Тож, новий роман Ірени Карпи додає у дискурс мандрівності
      різноманітності.

      Тубільці та туристи
      Гімалаїв

      «Піца «Гімалаї» («саме так, з асиметричними лапками посередині, це писалося») логічно вливається у творчість Ірени
      Карпи та розширює її жанрові рамці. Тут добре впізнавані
      симпатично-інфантильно-трохи девіатні-нонкомформістичні-розлаблені персонажі зі
      своїми поглядами на гнилу систему та бажання виписатися із неї.

      Ірені Карпі добре
      вдалося створити симпатичних героїв, за котрих чіпляєшся. Редька (Радеша) –
      трохи інфантильне дівчисько, народжене у чорнобильський рік, котре вирушає на
      Гоа, а потрапляє у зовсім іншу місцевість. Як писало в одному дотепному
      керівництву для створення літературних творів, – яскравий приклад друга
      головного героя (хоча головний герой тут вона) – трохи неповоротка (їй стає не
      по собі від слів пілатес, фізкультура), постійно потрапляє у неприємності,
      джерело гумору та сарказму. Натомість Дордже (хрещений брат Радеші) –
      поміркований та спокійний, здатен знайти вихід із будь-якої ситуації, розумний,
      а ще його часто ні з того ні з сього тягне на філософські розмови. Ну, і чи
      варто казати, – темноволосий, сильний красень. Розкладка героїв – класичний приклад
      інь-яньського характеру, коли на протистоянні й закручується сюжет.

      Не менш цікаві й
      персонажі, котрі воленс-ноленс трапляються на шляху широкому. Це примітна
      німецька бібліотекарка – тьотка в окулярах, невдаха-конспіратор Нім-Амі,
      дівчина-автохтон із татуюваннями для привертання кохання, продавець птахів.

      А не пішли б ви… у
      мандри

      Інша добре впізнавана
      ознака стилю Ірени Карпи – ексцесивність. Не дарма ж книгу відкриває
      попередження про вміст нецензурної лексики. Для себе докінця не зрозуміла, яку
      саме роль це застередення мало виконувати, – фільтра для філологічних
      чистоплюїв чи привертальним знаком для мовнорозкутої молоді. Але попередження
      про вміст нецензурної лексики таки слушне. Бо у тексті рясно зацвіли слова на
      сакральні х, п, б, ф, ї, й так далі. У одному з інтерв’ю Ірена Карпа зауважила,
      що це просто спосіб адекватного від ображення мовленнєвої ситуації. Ну, може,
      так.

      А ще у тексті багато
      дотепів. Які часто видаються натягнутими. Ось наприклад: «Не слухай, я блюю»,
      «Найліпший бізнес – гавняний», «брати якісь недолугі й пригальмовані, народжені
      для того, щоб було соромно перед подругами», «Царство небесне – це
      безпрограшний варіант. Принаймні, для смертних». Цілком, зрештою, можливо, що
      саме ці фрази й розберуться на цитати та стануть народним фольклором.

      Гори мої високії,
      гори-Гімалії

      На відміну від інших
      творів авторки, «Піца «Гімалаї» більш романна. Вона зав’язана на
      містиці-таємниці, у ній є інтрига, є любов, є втечі від полісменів, конспірації
      та інші замути, котрі б мали не давати продихнути від напруги.

      Атмосферності додають
      гори-Гімалії. Вони стають тлом та причиною всього. Це, ж як два на два – гори
      завжди пов’язані із сакральним. Це водночас те, що центрує, навколо чого
      закручується буття, і з чого воно виникає. Не дарма ж буддисти облюбували ці
      місцини, та й анахорети минулого часто саме там шукали собі прихистку –
      поближче до Бога.

      У «Піці «Гімалаї» є
      філософія самошукання та самопізнання. Зокрема, мовиться: «Бувають речі, як
      золотий острів. Видно його здалеку. Видно, що він точно є, але зійти на нього
      не можна», «Інколи зробити правильний вибір легше, коли не знаєш, що вибираєш».
      Таким чином, мандри підпорядковуються вищому провидінню, що веде героїв
      маршрутом із картами та джіпієсом у руках.

      Подорож, з усіма
      потрібними елементами – репортажністю, свіжістю, прописана смачно та колоритно.
      Логічніше, можливо, навіть було б назвати текст замальовками з подорожей, які
      оздоблені сюжетною лінією та філософськими розмірковуваннями. Є живописні
      картинки природи, побуту, звичаїв, характерів, симпатичні та не дуже персонажі
      тубільців. Місцевий колорит – хата мазанка: «Аби Тарас Шевченко народився в
      Гімалаях, тут би він і жив скоріш за все…». «Коли дивишся кіно чи читаєш
      статті, здається, що подорож – це така романтика, пригоди, м’ясо на багатті,
      прекрасні пісні місцевих жителів, любов і метелики. А насправді стоїш по коліна
      в какашках, паришся, що хочеш додому, якого нема, і коли спиш, по тобі крос
      здають щур, ти їж печенька зі смаком солодкої пластмаси, і слухаєш
      високочастотні розплавлені касети місцевою поп-музикою».

      На тлі цього час від час
      намагається завестися напруга та карколомних екшен. Йому це не завжди вдається,
      і динаміку засмоктують або рефлексії, або описи, або розтягнуті діалоги.

      Наостанок

      Кому може бути цікава
      книга? Спираючись на твердження, що людям найбільше подобаються ті, хто схожий
      на них, приблизний портрет читача може бути таким – рік народження –
      навколочорнобельний; стать – дівоча (зрештою, жінки просто частіше купують
      книги); погляди – пофігістичні та розслаблені, з нахилом до буддизму;
      лінгвістичні особливості – схильність до сарказму та нецензурної лексики;
      налаштованість залізти поглибше або повище із метою детальніше та прискіпливіше
      подлубатися у собі; нахили до зміни світу. Але зрештою, правила не писані та
      надаються до ламання.

      Анна ЗОЛОТНЮК.

       

       

    • Zolotnyuk

      Карпа орієнтале

      Карпа І. Піца «Гімалаї»
      ; передм Ю. Іздрика ; худож. Muri. – Харків : Книжковий клуб «Клуб Сімейного
      Дозвілля» , 2011. – 400 с. : кольор. іл.

      Зовсім випадково перед
      тим як думати про новий роман Ірени Карпи «Піца «Гімалаї», згадався інший мандрівний
      твір – «Подорож до центру Землі» Жюля Верна.

      У чому сила, брат? Сила
      в мандрах

      Зрештою, не так уже й
      випадково, бо, як кажуть, не важливий пункт призначення, важлива дорога. Тому
      мандрівка до центру землі – по-суті своїй не надто різниться виправі до вершин
      Гімалаїв. І там і там шукається шось більше, ніж просто точки із зазначенням
      географічних чи то пак реальних координат.

      Бажаючи вписати твір ув
      українську літературу мандрівності як такої, можна пригадати кілька більш чи
      менш вдалих паралелей. Починаючи від Сковороди, що у мандрах шукав себе (хоча
      сумнівно, що так далеко на Схід заходив), та Шевченка (котрий, до речі, часто
      про гори згадував, ну, ось, наприклад: «гори мої високії»), який, щоправда,
      вояжував з іншої причини. Що ж до сучасності, то тут пригадуються: Євген
      Положій, Максим Кідрук, Артем Чапай. Я вже мовчу про записки вічного
      подорожнього Юрія Андруховича. Коротше, мандри багато – всі вони різнопланові,
      різноштибні та різнопташні, у кожного свій шлях широкий, як то мовиться. Не
      можна не звернути увагу, що тема мандрів останнім часом набула особливої
      популянорності. Тож, новий роман Ірени Карпи додає у дискурс мандрівності
      різноманітності.

      Тубільці та туристи
      Гімалаїв

      «Піца «Гімалаї» («саме так, з асиметричними лапками посередині, це писалося») логічно вливається у творчість Ірени
      Карпи та розширює її жанрові рамці. Тут добре впізнавані
      симпатично-інфантильно-трохи девіатні-нонкомформістичні-розлаблені персонажі зі
      своїми поглядами на гнилу систему та бажання виписатися із неї.

      Ірені Карпі добре
      вдалося створити симпатичних героїв, за котрих чіпляєшся. Редька (Радеша) –
      трохи інфантильне дівчисько, народжене у чорнобильський рік, котре вирушає на
      Гоа, а потрапляє у зовсім іншу місцевість. Як писало в одному дотепному
      керівництву для створення літературних творів, – яскравий приклад друга
      головного героя (хоча головний герой тут вона) – трохи неповоротка (їй стає не
      по собі від слів пілатес, фізкультура), постійно потрапляє у неприємності,
      джерело гумору та сарказму. Натомість Дордже (хрещений брат Радеші) –
      поміркований та спокійний, здатен знайти вихід із будь-якої ситуації, розумний,
      а ще його часто ні з того ні з сього тягне на філософські розмови. Ну, і чи
      варто казати, – темноволосий, сильний красень. Розкладка героїв – класичний приклад
      інь-яньського характеру, коли на протистоянні й закручується сюжет.

      Не менш цікаві й
      персонажі, котрі воленс-ноленс трапляються на шляху широкому. Це примітна
      німецька бібліотекарка – тьотка в окулярах, невдаха-конспіратор Нім-Амі,
      дівчина-автохтон із татуюваннями для привертання кохання, продавець птахів.

      А не пішли б ви… у
      мандри

      Інша добре впізнавана
      ознака стилю Ірени Карпи – ексцесивність. Не дарма ж книгу відкриває
      попередження про вміст нецензурної лексики. Для себе докінця не зрозуміла, яку
      саме роль це застередення мало виконувати, – фільтра для філологічних
      чистоплюїв чи привертальним знаком для мовнорозкутої молоді. Але попередження
      про вміст нецензурної лексики таки слушне. Бо у тексті рясно зацвіли слова на
      сакральні х, п, б, ф, ї, й так далі. У одному з інтерв’ю Ірена Карпа зауважила,
      що це просто спосіб адекватного від ображення мовленнєвої ситуації. Ну, може,
      так.

      А ще у тексті багато
      дотепів. Які часто видаються натягнутими. Ось наприклад: «Не слухай, я блюю»,
      «Найліпший бізнес – гавняний», «брати якісь недолугі й пригальмовані, народжені
      для того, щоб було соромно перед подругами», «Царство небесне – це
      безпрограшний варіант. Принаймні, для смертних». Цілком, зрештою, можливо, що
      саме ці фрази й розберуться на цитати та стануть народним фольклором.

      Гори мої високії,
      гори-Гімалії

      На відміну від інших
      творів авторки, «Піца «Гімалаї» більш романна. Вона зав’язана на
      містиці-таємниці, у ній є інтрига, є любов, є втечі від полісменів, конспірації
      та інші замути, котрі б мали не давати продихнути від напруги.

      Атмосферності додають
      гори-Гімалії. Вони стають тлом та причиною всього. Це, ж як два на два – гори
      завжди пов’язані із сакральним. Це водночас те, що центрує, навколо чого
      закручується буття, і з чого воно виникає. Не дарма ж буддисти облюбували ці
      місцини, та й анахорети минулого часто саме там шукали собі прихистку –
      поближче до Бога.

      У «Піці «Гімалаї» є
      філософія самошукання та самопізнання. Зокрема, мовиться: «Бувають речі, як
      золотий острів. Видно його здалеку. Видно, що він точно є, але зійти на нього
      не можна», «Інколи зробити правильний вибір легше, коли не знаєш, що вибираєш».
      Таким чином, мандри підпорядковуються вищому провидінню, що веде героїв
      маршрутом із картами та джіпієсом у руках.

      Подорож, з усіма
      потрібними елементами – репортажністю, свіжістю, прописана смачно та колоритно.
      Логічніше, можливо, навіть було б назвати текст замальовками з подорожей, які
      оздоблені сюжетною лінією та філософськими розмірковуваннями. Є живописні
      картинки природи, побуту, звичаїв, характерів, симпатичні та не дуже персонажі
      тубільців. Місцевий колорит – хата мазанка: «Аби Тарас Шевченко народився в
      Гімалаях, тут би він і жив скоріш за все…». «Коли дивишся кіно чи читаєш
      статті, здається, що подорож – це така романтика, пригоди, м’ясо на багатті,
      прекрасні пісні місцевих жителів, любов і метелики. А насправді стоїш по коліна
      в какашках, паришся, що хочеш додому, якого нема, і коли спиш, по тобі крос
      здають щур, ти їж печенька зі смаком солодкої пластмаси, і слухаєш
      високочастотні розплавлені касети місцевою поп-музикою».

      На тлі цього час від час
      намагається завестися напруга та карколомних екшен. Йому це не завжди вдається,
      і динаміку засмоктують або рефлексії, або описи, або розтягнуті діалоги.

      Наостанок

      Кому може бути цікава
      книга? Спираючись на твердження, що людям найбільше подобаються ті, хто схожий
      на них, приблизний портрет читача може бути таким – рік народження –
      навколочорнобельний; стать – дівоча (зрештою, жінки просто частіше купують
      книги); погляди – пофігістичні та розслаблені, з нахилом до буддизму;
      лінгвістичні особливості – схильність до сарказму та нецензурної лексики;
      налаштованість залізти поглибше або повище із метою детальніше та прискіпливіше
      подлубатися у собі; нахили до зміни світу. Але зрештою, правила не писані та
      надаються до ламання.

      Анна ЗОЛОТНЮК.

       

       

    • http://www.facebook.com/people/Галина-Михайловська/100000702252602 Галина Михайловська

       

      Кочубей Н.М. Замальовки з натури. Оповідання,
      спогади, публіцистика. –
      Чернігів: Десна Поліграф, 2011. – 168 с.

       

       

      Розвінчання міфу про крах гуманізму, або
      простий спосіб побороти уявних чудовиськ

       

      Дегуманізація -
      діагноз, що його ще на початку минулого сторіччя було поставлено мистецтву в цілому
      й літературі зокрема у відомій праці іспанського філософа  Ортеґа-і-Ґассета. На думку багатьох
      літературознавців цей невтішний діагноз справджується й у сторіччі новому.  Хвороба не тільки не відступила, а навпаки поширилася
      настільки, що наразі знайдеться скільки завгодно теоретиків, які доведуть як
      двічі по два будь-кому охочому, що це вже й не хвороба, не патологія, а норма.

      Але чи конче треба
      заганяти себе до числа тих охочих? Чи не краще, пам’ятаючи ще з дитинства, як легко
      наша уява створює примарних чудовиськ, намагатися не додивлятися до вигаданих
      монстрів навкруги, а, навпаки,  шукати й
      знаходити докази  існування інакшого
      бачення літератури, мистецтва, світу та людини в ньому?

      І книжка Ніни
      Кочубей з нехитромудрою назвою «Замальовки з натури», як на мене, є одним із неспростовних
      доказів того, що чутки про смерть гуманізму значно перебільшені.

       

      Книжка містить
      оповідання, невеличку повість, новели, есеї, дрібку публіцистичних творів. І
      всі ці твори написані наче зумисне, щоб спростувати оте вищезгадане ствердження,
      хоча авторка, певно, і не ставила перед собою такої мети.

      «Нове» мистецтво,
      за Ортеґою,  проголошує «табу» на
      проникнення в мистецтво всіх людських елементів.  Причому існує певна ієрархія: найстаранніше
      нове мистецтво уникає звернення до сфери людей, тоді – до сфери живих створінь.
      Навіть зображення неорганічного світу в його власному, не перекрученому «вищою
      алгеброю метафор», вигляді попадає під заборону…

      На щастя читача,
      Ніна Кочубей у своїй книжці й не збирається дотримуватися жодного із цих табу.

      Невеличкі за
      обсягом, проте навдивовижу місткі новели та оповідання населяють живі люди,
      долі й вдачі яких авторка часто показує за одним, але найяскравішим епізодом,
      або за якоюсь однією, найхарактернішою рисою. 
      Один дотик довірливих дитячих пальчиків, одна щира дитяча посмішка
      змінює життя Марусі, героїні оповідання «Знайшовся в Ульки хлопчик», наповнює
      його незнаними відчуттями, новою глибиною. Одна деталь – стаканчик із морозивом,
      що його кожного разу несе жінці з крамниці, хильнувши там свої сто грамів, старий
      на ім’я Іван Олександрович, несе, мов дорогоцінний скарб, дозволяє читачеві
      зрозуміти й цю людину, і життя цього подружжя («Мій Азербайджан»). Може,
      один-єдиний раз побачена в дитинстві картина – летить гойдалка в синє зоряне
      небо, розгойдана сильними батьковими руками, а на гойдалці мама, усміхнена,
      щаслива, юна – назавжди стає для героїні тим світлим і теплим спогадом, що
      надає їй сили в її нелегкому житті («Сильна і терпляча»).

      Представникам
      другої табуйованої сфери – живим істотам – теж вільготно живеться на сторінках
      книжки.  Численні коти й собаки, півень
      Петро, коза Майка та безіменний кінь на лісовій галявині – для письменниці
      кожне із цих створінь неповторне, зі своєю власною вдачею, своєю душею.  А ще – Ніна Кочубей дуже добре знає, що людина
      найкраще пізнається за ставленням до братів наших менших. Тому й вибирає для
      своїх оповідань епізоди, де момент контактування людей із тваринами наче
      лакмусовий папірець виявляє самісіньку суть персонажів («Вовочка», «Ганна і
      мешканці її двору»).

      Але сфера живого
      для письменниці значно ширша: квітучі сади й осінні алеї парку, квіти й трави, сніжинки
      та дощові краплі вкривають сторінки книги різнобарвними візерунками. Стираються
      межі між живим і неживим, і кожна із численних картинок – то не тільки
      замальовка з натури. Природа у Ніни Кочубей живе власним, глибоко емоційним і
      духовним життям, даючи людині змогу, якщо та вміє і хоче дивитися, піднятися
      над скороминущим дріб’язком, доторкнутися до вічної таїни буття («Краплі меду
      на хлібі»,  «А сніг не білий», «Бринить
      морозна далечінь», «Стаккато дощової мелодії»).

      Навіть речі
      рукотворні – біла мереживна скатертина в оселі першої вчительки («Учителі»),  волошки в глечику на столі, строкаті
      домоткані килимки («Знайшовся в Ульки хлопчик») – мають глибинний зв’язок із
      вдачею та почуттями своїх господарів. «Все було таке приємне на дотик -
      справжнє і ніби одухотворене», – каже письменниця про інтер’єр будинку лісника
      («Краплі меду на хлібі»). 

      Так, саме
      одухотвореність є тією головною ознакою, яку відшукує авторка в речах і людях,
      відшукує, а, може, привносить. І тому люди, істоти, і речі в її книзі аж ніяк
      не схожі на ті моторошні воскові фігури, якими Ортеґа-і-Ґассет так налякав
      сучасних і майбутніх митців, мистецтвознавців, а також читачів, слухачів та
      глядачів, що знаходяться й сьогодні охотники закидати труну з гуманізмом – хто
      квітами, а хто грудками багнюки. Мовляв, то мистецтво для плебсу!

       

      Натомість
      пропонується «чисте мистецтво», мистецтво для мистецтва. Мистецтво – забавка,
      мистецтво – цукерка…  «Замальовки з
      натури» не для того, хто поділяє такі погляди. А той, хто знає, що життя – не
      для гри, не для споживання, а, насамперед, для осмислення й реагування, той,
      хто розуміє, що головним героєм кожної книжки, хоч як, є її автор, а головним
      сюжетом – життя в усій його повноті, може братися до читання.  Не для того, щоб йому зробили красиво, або
      захоплююче, або смачно.  Але найбільша
      розкіш у світі – розкіш спілкування з мудрим та щирим співрозмовником – читачеві
      гарантована.  Пам’ятаєте, як у
      Вознесенського: «..Пошли мне,
      Господь, Второго, чтоб вытянул петь со мной…»? Так і тут.
      Беручи до рук цю книжку, читач буде мати насолоду наче почути, як вторить його
      власним думкам і почуттям чистий голос Ніни Кочубей, вторить, а десь, можливо,
      перехоплює й веде мелодію, відкриваючи в ній нові, ще незнані нюанси й глибини.

      А щоб не заважали
      монстри, створені розбурханою, та ще й негативною, уявою треба згадати, що всі
      чудовиська існують тільки в темряві. Для того щоб примари розтанули, варто лише
      запалити світло – світло розуму, світло духовності. Запалити й не давати
      згаснути.

    Реклама: зеленоглазое такси скачать ; бентонит MAXGEL. ; Автосервис, качественная аргонная сварка в Киеве ; Интернет магазин вечерних платьев недорого ; Євро 2012 результати