Було очевидним, що штатний казкар Голлівуду Тім Бартон колись добереться до найвідомішої дорослої казки для дітей – „Аліси в Країні Чудес” Льюїса Керрола. Можна навіть було прогнозувати, що за режисером піде також перевірена гвардія: старі друзі – актор Джонні Депп і композитор Денні Ельфман – та дружина Хелена Бонем-Картер.
Наприкінці лютого 2010 року Бартон вдало втілив усі ці давні сподівання глядачів, створивши фільм за мотивами повісті Керрола. Завдячувати появі стрічки маємо також кіностудії “Дісней”, де режисер працював у молодості, і стилістику мультфільмів якого там тоді визнали геть невідповідною уподобанням цнотливої дитячої аудиторії. Теперішнє діснеївське суперечливе рішення – це щось на межі експерименту генія (дивного режисера) з економікою (вигідним капіталовкладенням).І оскільки робити остаточні висновки зарано (прокат ще триває), треба зазначати, що експеримент – поки успішний. Можливо, запорукою цього є випуск кіно в популярному форматі 3-D.
Старий сюжет книги – це тільки привід для розмови, – вирішив режисер. Та, як завжди у своїх кіновитворах, реалізував найнеочікуваніші образи власної, за свідченнями багатьох, не зовсім адекватної фантазії. Тож і Аліса в нього – вже майже двадцятилітня – потрапляє в кролячу нору не просто з цікавості, а тікаючи від майбутнього нареченого. Та й дівчинка ця не зовсім звичайна, оскільки страждає від нав’язливого сну-кошмару – про Кролика в камізельці,
У химерному світі, де опиняється Аліса, теж багато чого змінилося відтоді, як вона вперше тут побувала: проблеми стали серйозніші, Труляля і Траляля – страшнішими, гусінь Абсолем – схожою на персонажа „Зоряних війн”, королеви – вибрикувато-манірними, а Капелюшник мимоволі перетворився на героя, заслуживши прихильність Аліси. Єдиний, хто лишився практично незмінний, – це симпатяга-кіт із сакраментальною посмішкою, що, як і заведено, може існувати
Замість центральної події книги – суду – в цій своєрідній екранізації метою подорожі Аліси стає війна, у якій їй, за пророцтвом, відведено найважливіше місце. Окрім аналогій із Жанною д’Арк, це чомусь схоже (причому в найбільш кульмінаційних моментах) на кольорове зіткнення різнорівневих спецефектів, коли втрачається усвідомлення того, що перед тобою – війна добра і зла. Виглядає це радше як
Якщо математик Керрол, оповідаючи Алісі Ліддел свої казки, свідомо чи несвідомо використовував химерні образи, щоб проілюструвати складні математичні чи філософські конструкції, то в екранізації лишилась тільки приваблива картинка. І єдине, що залишилося від оригіналу, – це химерність. Але вона вже не керролівська, а бартонівська. Хоча виправданням фільму може бути навіть грайливий діалект Деппа-Капелюшника та чарівний тембр голосу Стівена Фрая, який подарував його Чеширському коту. Однак щоб насолодитися цими голосами, варто дивитися кіно в оригіналі. Власне, як і читати Керрола – щоб відчути усе різнобарв’я смислових відтінків англійського тексту.
Максим Нестелєєв