Назар Гончар (1964-2009)
Отримав диплом українського філолога у Львівському університеті. Співзасновник літературного гурту «ЛуГоСад» (ЛУчук – ГОнчар – САДловський), а також угруповань паліндромістів «Неракліт» i ПУП (Планетарна Управа Паліндромії). Лавреат нагороди «high-way! когелет!» (1987) та нагороди Бу-Ба-Бу за найкращий вірш 1989 року («Oда до ліжка»). Творець і послідовник концепції «театру ледачої істоти» (ТЛІ).
1990-91 був актором львівського театру імені Леся Курбаса, в 1991 році заснував Театр Ледачої Істоти, а в 2004 – PERformanceHAPpeningStudio. Автор поеми-коміксу «Kазка-показка про Байду-Немову» (1993), а також поетичних збірок: «Закон всесвітнього мерехтіння» (у: «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», Львів 1996 і «ЛУГОСАД: об’єктивність канону», Львів 2007) та «ПРОменеВІСТЬ» (Київ 2004). Видав дві дитячі книжечки: «СУПЕРРавлик» (2008) i «Рубане-пиляне знов розквітле» (2008).
Народився і жив у Львові. Трагічно помер 21 травня 2009 року після виступу в Ужгородському університеті, похований у Львові на Личаківському цвинтарі.
Часто виступав у Польщі – як поет-перформер і як актор (зокрема на фестивалях: «Ukraina-Polska-Europa» в Ґарджєніцах, «Port Wrocław», «Teraz Ukraina», «24 hours. UA», «Krakowskie Dni Literatury» та на поетичних імпрезах: «Przekładańce», «Noc Poetów»). У 2007 році польською мовою з’явилася добірка віршів Назара Гончара «gdybym» у перекладі Анети Каміньської та Андрія Поритка (за участі
автора). Крім цього, його тексти містить антологія «Wiersze zawsze są wolne. Poezja ukraińska w przekładach Bohdana Zadury» (2004, 2005, 2007) і в часописах «Ha!art», «LiteRacje», «Pociąg 76» «Pobocza», «Akcent» та «Gazeta Wyborcza» (у перекладі Анети Каміньської та Андрія Поритка). Був стипендіатом программ «Homines Urbani» (2005) i «Gaude Polonia» (2007).
***
Символізми,
і містифікації,
і фантазії,
та інше і т.д. –
це чуже мені:
за правду я,
хоч гірка, хоч кисла, хоч солона…
хоч яка, а все одно як шило,
що його не заховаєш у мішку.
Вчора я в гноївку впав –
ледве виліз,
а відмитися не можу:
не допомагають аромати,
ті, що ллю на себе,
й ті, що п’ю.
І хронічний нежить
теж не помагає…
мого смороду
вам, може, і не чути,
але я не криюсь,
я не криюсь, ні.
***
Symbolizmy
i mistyfikacje,
i fantazje,
i inne itede –
to jest mi obce:
za prawdą jestem,
choćby gorzka, choćby kwaśna, choćby słona,
choćby jakakolwiek, a jednak jak szydło,
co go nie schowasz do worka.
Wczoraj wpadłem w gnojówkę –
ledwo wylazłem,
a odmyć się nie mogę:
nie pomagają pachnidła,
te, które leję na siebie,
ani te, które piję.
I przewlekły katar
też nie pomaga.
Mojego smrodu
może i nie czujecie,
ale ja się nie kryję,
nie kryję się, nie.
(tłum. Aneta Kamińska)
Роман Садловський (1964)
Поет.
Живе у Львові. Закінчив філологічний факультет Львівського університету. Працював викладачем і в бібліотечній сфері. Від 1989 року за станом здоров’я працює лише вдома. Автор поетичної збірки «Зимівля» (в кн. «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», 1996; в кн. «Лугосад: об’єктивність канону», 2007), книжок візуальної поезії «Сонні сонця» (1996) і «Два вікна» (1999). Працює в галузі поезографіки. Мав декілька персональних виставок свого поезомалярства, брав участь у двох виставках української візуальної поезії за кордоном: у Лондоні та Коламбусі (Огайо, США) Належить до літературних груп «Лугосад» і «Наукове і мистецьке братство зорослова». Його вірші надруковані в антології «Wiersze zawsze są wolne. Poezja ukraińska w przekładach Bohdana Zadury» (2004, 2005, 2007). Були також опубліковані в часописі «Akcent» (пер. Богдан Задура).
(tłum. Aneta Kamińska)
Іван Лучук (1965)
Народився та мешкає у Львові. Закінчив слов’янське відділення філологічного факультету Львівського університету й аспірантуру московського Інституту слов’янознавства та балканістики. Науковий працівник Інституту Івана Франка Національної академії наук України. Співзасновник літературних угруповань: ЛуГоСад (ЛУчук, ГОнчар, САДловський), Геракліт (Голінні ентузіасти рака літерального), ПУП (Планетарна Управа Паліндромії). Автор поетичних збірок: «Ритм полюсів» (в кн. «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», 1996; в кн. «Лугосад: об’єктивність канону», 2007), «Сонетії» (1996), «Паліндромони» (1997), «Тридцять три сонетії» (1998), «Сто одне щось» (2002), «Трохи білого світу» (2005), «Велес – селев» (2008), «Нове та давнє» (2009), «Дочка Агасфера» (2011), книжечки для дітей «Грайлива абетка» (2009). Упорядник альманаху «Королівський ліс – 2» (2002), антологій: «Дивоовид» (2007), «Літургія кохання» (2008), «Вертоград: Українське поетичне тисячоліття» (2009), «Ars poetica: Українська лірика про мистецтво поетичне» (2011), антологій для дітей: «Зелене Око: 1001 вірш» (2008) та «Зелені очі: 1001 вірш» (2010).
У Польщі його вірші були надруковані в часописах «Akcent» (в перекладі Богдана Задури), «Pociąg 76» і «RED.» (в перекладі Анети Камінської). Крім цього, його тексти містить антологія «Wiersze zawsze są wolne. Poezja ukraińska в перекладах Богдана Задури».
Дещо про я:
давнє і новочасне,
чуже і власне
Я птаха семиока,
а ще я двірник: сім-вісім листочків
підмів,
я трава, я небо, я рука, я нога,
я ґудзик, я газова плитка,
я екскурсія в Олеський замок,
я примружене око,
я сиджу на терасі і
я пля!мкаю коли їм.
Я пор’ядний, я випрасував штани,
я забув, що мав прийти кудись-то на сьому,
зате я вимазав светр
і ніколи не ношу годинника.
Я перший, я останній, я ніякий.
Нарешті я знайшов непробитий
трамвайний талон, бо без нього
я ніяк не міг вийти з хати.
Треба заглянути до енциклопедії –
що таке я, а там під буквою я ні-
чого нема.
Але чорт із ними – з тими я,
і, певно, чорт зі мною.
Я – яя (швидше всього – страусові).
Co nieco o ja:
dawnym i nowoczesnym,
cudzym i własnym
Ja ptak siedmiooki,
do tego ja dozorca: siedem-osiem listków
zmiotłem,
ja trawa, ja niebo, ja ręka, ja noga,
ja guzik, ja płyta gazowa,
ja wycieczka do zamku w Olesku,
ja przymknięte oko,
ja siedzę na tarasie i
ja mlaskam przy jedzeniu.
Ja porządny, ja wyprasowałem spodnie,
ja zapomniałem, że ja miałem przyjść gdzieś tam na siódmą,
ale ja wybrudziłem sweter
i ja nigdy nie noszę zegarka.
Ja pierwszy, ja ostatni, ja nijaki.
Ja wreszcie znalazłem nie skasowany
bilet na tramwaj, bo bez niego
ja nijak nie mogłem wyjść z domu.
Trzeba zajrzeć do encyklopedii –
co to takiego ja, lecz tam pod bukwą ja ni-
czego nie ma.
Ale czort z nimi – z tymi ja
i pewnie czort ze mną.
Ja – jaja (najprędzej – od strusia).
(tłum. Aneta Kamińska)
За тиждень чекайте на продовження огляду антології «Дольки помаранч».
За надані тексти для цієї публікації дякуємо Анеті Камінській та видавцям – Національному центру культури (Narodowe Centrum Kultury) та Корпорації «Ha!art».
Придбати книжку можна на сайті видавництва або в інтернет-магазинах. Коштує вона досить помірно для такого обсягу – 41 злотий (приблизно 100 гривень).
Друг Читача