Любов Якимчук (1985)
З 2003 року належить до літературної групи СТАН. Авторка поетичної книжки «, як МОДА» (Львів, 2009), за яку отримала премію «Привітання життя» (2008) та премію ім. Василя Симоненка (2010). Експерементує з музично-поетичними проектами в дуеті з контрабасистом Марком Токарем («Жінка, дим і небезпечні предмети» і «Дзеркала»). Також на її тексти був створений фрі-джазовий проект «Забавки Афродити».
У Польщі її вірші були опубліковані в часописах «Akcent» і «Strony» у перекладі Богдана Задури. У 2010 році була стипендисткою програми Міністра Культури Республіки Польща «Gaude Polonia».
(Уривок із поеми «Тов. Дим»)
9-09-73
усій 1/6 планеті
урочисто і радо
передає дротами
радянське радіо
з 20-ю річницею Жовтня
радянський народ поздравляє
великий товариш Сталін
кожен бюст його й пам’ятник
від крайньої півночі
де білі душі снігів
до півдня
де пальми й вигини гір
ширяться хвилі радості
люди ідуть на парад
– товариш Ленін
учив говорити правду
і ми говорим правду
у багатьох родинах
дівчат назвали Октябринами
шу-шу
шу-шу
революція трива
ура, товариші, ура!
згадую, що друг Коцарев
дав мені номер Семенка
не у віртуальному, наприклад, Косово
а справжній, харківський, поетів
домашній, а не мобільний
привітаю, тим більше
набираю 9-09-73
код Харкова і 9-09-73
код Харкова і 9-09-73
а у відповідь –
пі-пі-пі
а у відповідь
не – автомобілібілі
не – місто, як спрут
не моря шурхіт
а ціла поема
Кручених
під назвою Мовчання
виливаю чай
і напій святковий
в унітаз історії
куди стекло
багато різних революцій
і п’яна каналізація
із битим склом
подарунків на день народження
знов потече вуличними
дорогами
а в Харкові –
повз Семенкову
дружину і сина
що стали біля Шевченка
пам’ятниками
люди святкують
когось розстріляли
але без паніки
а смерть розмножується
а смерть розмножується
пам’ятниками
мільйонними тиражами
луганський Шевченко
схожий на вождя
так буває
коли скульптор
робить Ленінів все життя
а потім приходить
пані Незалежність
обережно
двері трамвайні
зачиняються
9-09-73
całej 1/6 planety
uroczyście i radośnie
nadaje przez druty
radzieckie radio
z okazji 20. rocznicy Października
radziecki naród pozdrawia
wielki towarzysz Stalin
każde popiersie jego i pomnik
od skrajnej północy
gdzie białe dusze śniegów
do południa
gdzie palmy i wygięcia gór
szybują chwile radości
ludzie idą na paradę
– towarzysz Lenin
uczył mówić prawdę
i my mówimy prawdę
w wielu rodzinach
dziewczęta nazwano Oktiabrinami
szu-szu
szu-szu
rewolucja trwa
hura towarzysze hura!
przypominam sobie że kolega Kocarew
dał mi numer Semenka
nie w wirtualnym na przykład Kosowie
tylko prawdziwy charkowski poety
domowy a nie komórkowy
przywitam się tym bardziej
wykręcam 9-09-73
kod Charkowa i 9-09-73
kod Charkowa i 9-09-73
a w odpowiedzi –
pi-pi-pi
a w odpowiedzi
nie – samochodychody
nie – miasto jako ośmiornica
nie morza szurgot
a cały poemat
Kruczonycha
pod tytułem Milczenie
wylewam herbatę
i świąteczny napój
do sedesu historii
gdzie spłynęło
wiele różnych rewolucji
i pijana kanalizacja
z rozbitym szkłem
prezentów na urodziny
znowu popłynie ulicznymi
drogami
a w Charkowie –
obok Semenka
żony i syna
którzy stali obok Szewczenki
jako pomniki
ludzie świętują
kogoś rozstrzelali
ale bez paniki
a śmierć się rozmnaża
a śmierć się rozmnaża
przez pomniki
milionowe nakłady
ługański Szewczenko
podobny jest do wodza
tak bywa
kiedy rzeźbiarz
robi Leniny całe życie
a potem przychodzi
pani Niepodległość
ostrożnie
drzwi tramwaju
zamykają się
(tłum. Aneta Kamińska)
Богдан-Олег Горобчук (1986)
У Польщі його вірші публікувалися в часописах «Pociąg 76», «Akcent», «Pobocza» i «Tygiel Kultury» (перекладач Анета Камінська).
Деякі Міські Пейзажі
всі мої тексти
перебувають між сном і реальністю
коли я був ще дуже юним поетом
коли мені було 15
коли я не мав іще навіть першої – досить невдалої – але дорогої як пам’ять – збірки
я побачив як на вулиці збило пса
по ньому проїхалась вантажівка
по чорному малому псові
по двірнязі з двірняг – худецькому і миршавому
так що всі його червонющі нутрощі вивалились
так що вивалилось агонійне його скавучання
таке пронизливе і щире
як деяка поезія Лорки
діти – власники пса – стояли на тротуарі
і кликали і кликали: Шарік, Шарік, Шарік
діти є діти
авта минали його
він верещав
ще довго верещав
поки минав я його
верещав кількасот метрів
а за кілька ночей мені наснилося
як на стадіоні біля мого будинку підрізали бомжа
і його животяра був таким же червоним
як песів
уві сні я повірив у бачене – подих перехопило і душило і тисло
прокинувся вражений
але текст про це написав лише роки 4 по тому
коли пам’ять пробачила мені зникнення болю
я написав про бомжа а не про пса
не про швидкі вантажівчині щелепи
а про чисті як небо ножі залізні як кров на смак
але я був чесним з собою до кінця
бо саме бомж помирав у моїй голові
але – реальною – псовою смертю
саме він випускав нутрощі назовні
і кров випускав
і стогони і шепоти і останні невдалі слова
випускав назовні
саме він робив той внутрішній стриптиз
якого я так спрагло чекав
і який так зосереджено минав на тій житомирській вулиці
в ті мої безхмарні 15
Niektóre Miejskie Pejzaże
wszystkie moje teksty
znajdują się między snem a rzeczywistością
kiedy byłem jeszcze bardzo młodym poetą
kiedy miałem 15 lat
kiedy nie miałem jeszcze nawet pierwszego – dosyć nieudanego – ale drogiego jako pamiątka – tomiku
zobaczyłem jak na ulicy zabiło psa
przejechała po nim ciężarówka
po czarnym małym psu
chudziutkim i wynędzniałym
tak że wszystkie jego wściekle czerwone wnętrzności wyleciały
tak że wyleciało jego agonalne skomlenie
takie przejmujące i szczere
jak niektóre wiersze Lorki
dzieci – właściciele psa – stały na chodniku
i wołały i wołały: Szarik Szarik Szarik
dzieci to dzieci
samochody mijały go
on skowyczał
jeszcze długo skowyczał
kiedy go mijałem
skowyczał kilkaset metrów
a dwie noce później przyśniło mi się
jak na stadionie koło mojego domu pocięto menela
i jego brzuszysko było tak samo czerwone
jak psie
we śnie uwierzyłem w to co widziałem – dech zaparło i dusiło i ściskało
obudziłem się wstrząśnięty
ale tekst o tym napisałem dopiero jakieś 4 lata później
kiedy pamięć wybaczyła mi zanik bólu
napisałem o menelu a nie o psie
nie o szybkich szczękach ciężarówki
tylko o czystych jak niebo nożach żelaznych jak krew w smaku
ale byłem uczciwy wobec siebie do końca
bo właśnie menel umierał w mojej głowie
lecz – rzeczywistą – psią śmiercią
właśnie on wypuszczał wnętrzności na zewnątrz
i krew wypuszczał
i jęki i szepty i ostatnie nieudane słowa
wypuszczał na zewnątrz
właśnie on robił ten wewnętrzny striptiz
na który ja tak chciwie czekałem
i w takim skupieniu mijałem na tej żytomirskiej ulicy
w ten mój bezchmurny 15. rok
(tłum. Aneta Kamińska)
Андрій Любка (1987)
У Польщі його вірші друкувалися в журналах «Fraza» і «Znaj» (переклад Богдана Задури), а також «Pociąg 76», «Akcent» і «Pobocza» (переклад Анети Камінської». У 2009 році був стипендистом програми «Homines Urbani» Willа Decjusza (Краків),
а в 2010 – програми міністра культури Польщі «Gaude Polonia».
Заборона куріння
Всяка нормальна література починається із цензури.
Всякий нормальний бізнес завжди нелегальний.
Тому заборона куріння в громадських місцях –
Серйозна рекламна штука, аби пару мільйонів
Знову підсіли на пачку.
Скільки ж платять поетам із міністерства охорони здоров’я
За ці геніальні верлібри, що вони хочуть сказати народу
Фразою «куріння викликає імпотенцію»?
Коли я припалюю, постійно думаю про рак, серцево-судинні
Захворювання, імпотенцію і вагітність.
Слава Богу, я не вагітний.
Мене найменше цікавлять серцево-судинні збої,
Мені чхати хотілося на раків та іншу живність глибин нашої Батьківщини.
Ось тільки з імпотенцією ніяк не можу собі дати раду:
Що ж я буду робити із нею, чи краще –
Що я не зможу робити з нею?
Zakaz palenia
Wszelka normalna literatura zaczyna się od cenzury.
Wszelki normalny biznes zawsze jest nielegalny.
Dlatego zakaz palenia w miejscach publicznych
to poważna reklamowa sztuka, żeby parę milionów
znowu wpadło w nałóg.
Ile płacą poetom z Ministerstwa Zdrowia
za te genialne wiersze, co oni chcą powiedzieć narodowi
przez frazę palenie powoduje impotencję?
Kiedy przypalam, stale myślę o raku, chorobach
sercowo-naczyniowych, impotencji i ciąży.
Chwała Bogu, nie jestem w ciąży.
Najmniej mnie interesują sercowo-naczyniowe awarie,
kichać mi się chce na raki i inną żywność z głębin naszej ojczyzny.
Tylko z impotencją nijak nie mogę sobie dać rady:
co ja będę z nią robić, czy raczej –
czego nie będę mógł z nią robić?
(tłum. Aneta Kamińska)
Інформація про перекладачку
нової української поезії
Анета Камінська (1976)
За надані тексти для цієї публікації дякуємо Анеті Камінській та видавцям – Національному центру культури (Narodowe Centrum Kultury) та Корпорації «Ha!art».
Придбати книжку можна на сайті видавництва або в інтернет-магазинах. Коштує вона досить помірно для такого обсягу – 41 злотий (приблизно 100 гривень).
Друг читача