Основні положення маніфесту будуть розроблені під час фестивалю перекладів TRANSLIT, який традиційно проходить у рамках Форуму видавців.
«За 20 років незалежності в Україні вже виробився стереотип перекладача як дивака-ентузіаста, сподвижника книжкової справи, що відкриває простір для спекуляцій на тему вартості та якості його праці», – вважає Неля Ваховська, ініціатор створення Союзу перекладачів.
У рамках освіти Творчого союзу перекладачів і письменників (ТСПП) планується обговорення стандартів якості перекладу, а також забезпечення умов праці професіоналів. Крім того, 13 вересня вперше відсвяткують День перекладача.
«Переклад – це творча робота, тотожна праці письменника. Вона заслуговує поваги та гідної оплати», – зазначає Неля Ваховська.
У програмі фестивалю відбудуться зустрічі з перекладачами, презентації перекладних видань і дискусії про стан і перспективи перекладацької справи в Україні.
Шановні - ПОРА ДАВНО! Світ чекаю Українську Книгу-Мову для свого - власного оздоровлення Мудрістю нашого Слова перекладеного Мовами Світу! Дійте ТУТ і ВЖЕ!