Румун Іон Козмей понад 20 років перекладає Шевченка

*

 

Серед найновіших перекладів “Кобзаря” — румунський, турецький і угорський.

— Поет Іон Козмей понад 20 років перекладає Шевченка румунською, — розповідає Дарина Максимець, 56 років, директор чернівецького видавництва “Букрек”. Позаторік вони випустили переклад “Кобзаря” 62-річного Іона Козмея з румунського міста Сучава. — Коли він приїхав презентувати книжку до Чернівців, гарно читав поезію українською. Казав: “Вірші Шевченка потребували нової, сучасної одежі”. За радянських часів теж перекладали Шевченка, але приблизно. Перекладач радився з нами, коли шукав, як передати тонкощі мови. Довго розбирався зі словом “причинна”. Його раніше перекладали як “божевільна”. Він знайшов, що румунською якнайближче до Шевченка буде “фата врежіта”, дослівно — “дівчина, якій пороблено, поворожено на душу”. Ми подали оригінал і переклад дзеркально: строфа українською — строфа румунською. Рецензії в Румунії на якість тексту були схвальні.

 

На виставках книжку купували студенти університету Шевченка, які вивчають румунську. Замовляли бібліотеки Чернівецької, Закарпатської та Одеської областей. Там є школи з румунською мовою викладання. Консульство подарувало книжки школі в Негостині — українському селі в Румунії. Також Союзу українців Румунії.

 

40 віршів містить “Кобзар” турецькою мовою. 2009-го його переклала і видала власним коштом тисячу примірників викладачка Київського університету ім. Шевченка 49-річна Дора Арнаут. Говорить, обрала цю цифру, бо вона міфологічна. У тюркських народів після народження дитини жінка 40 днів не має виходити з дому. Стільки ж, вважають, душа померлого ходить по світу. Ужгородський письменник Ласло Балла 60 років перекладав “Кобзар” угорською. Видав 2007-го 80-річним. Дві тисячі примірників, надруковані за державним замовленням, безкоштовно передали закарпатським школам, де викладають угорською.

 

32 мовами є твори Шевченка в черкаському музеї “Кобзаря”. Серед них збірки японською, якутською, ромською. Загалом тексти перекладені на понад 150 мов. Замість українських географічних назв деякі перекладачі подавали свої. Наприклад, заміняли Україну на Литву, а Дніпро — на річку Німан. 8 творів налічувало перше видання “Кобзаря”. Його надрукували ярижкою — українська мова, передана російською абеткою. У Російській імперії окрему українську абетку було заборонено. Шевченкові рядки ярижкою виглядали так: “Катерыно, серце мое! Лышенько зъ тобою!”

Газета по-українськи