Видавництво “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” видало “Українські повісті” Миколи Гоголя.
До вибраного Миколи Гоголя – геніального українського письменника, який писав російською мовою і став класиком російської літератури, – увійшли найкращі переклади Миколи Рильського, Миколи Зерова та Миколи Садовського всіх «українських» повістей зі збірок «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород». А саме:
«Сорочинський ярмарок»
«Вечір напередодні Івана Купала»
«Майська ніч, або Утоплена» (переклад Максима Рильського)
«Пропала грамота»
«Ніч проти Різдва» (переклад Максима Рильського)
«Страшна помста»
«Іван Федорович Шпонька та його тітонька» (переклад Миколи Зерова)
«Зачароване місце»
«Старосвітські поміщики»
«Вій»
«Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» (переклад М. Рильського)
«Тарас Бульба» (переклад Миколи Садовського).
Проілюстрували видання відомі художники Кость Лавро та Владислав Єрко.
Друг Читача
Дякувати Богу, Гоголь давно помер та не може відповідсти на таке знущання. Адже він добре володів і мовою Малоросії (вибачте, так це називалося за його часів!), та й польською мовою. Треба негайно перекласти ще й прозу Шевченка, а потім - все, що мали нахабність написати російською мовою Пушкін та Лермонтов.