Віцепрем’єр Семиноженко прагне зробити українських редакторів та перекладачів безробітними

Віце-прем`єр-міністр з гуманітарних питань Владимир Семиноженко доручив Міністерству культури і туризму проаналізувати правове поле виконання закону про кінематографію, що передбачає обов`язкове дублювання фільмів на українську мову.”Коли ми обговорюємо цю тему, не потрібно плутати велике українське кіно і кіно українською мовою. Пріоритетом повинна бути якість того, що ми дивимося. Тому наша мета – конкурентноздатний український культурний продукт і можливість глядача вибирати кіно за своїми інтересами”, – цитуються в повідомленні слова Семиноженка.Про це йдеться у повідомленні Кабінету міністрів.

Зокрема, на думку Семиноженка, цей закон викликає справедливі нарікання, у першу чергу, це стосується озвучування російських фільмів українською мовою.

Наголошується також, що найближчим часом відбудеться круглий стіл за участю чиновників та експертів, на якому обговорюватимуться питання розвитку вітчизняного кінематографу.

Генеральний директор кінодистриб`юторської компанії B&H Film Distribution (Київ) Богдан Батрух не бачить підстав для відміни обов`язкового дублювання фільмів українською мовою, пише УНІАН

А нам хочеться нагадати, що питання дублювання – це не тільки особисті симпатії табачників та семиноженків, але й робочі місця для гуманітарної інтелігенції – перекладачів, редакторів, акторів, звукооператорів. Як можуть державні діячі виступати за те, щоб наші люди залишилися без роботи?