«Всі читачі є цікаві й цінні, й мені страшенно цікаво чути реакцію як старшої публіки, старших читачів, так і зовсім молодих. У цьому справді є якесь одне із завдань літератора. Може, не завдань, а можливостей літератора мати цей зв’язок і відчувати зв’язок зі своїм читачем. Для мене це завжди було цікаво. Дуже люблю спілкуватись зі своїми читачами і реагую на їхні якісь критичні чи некритичні закиди», – розповідає Жадан.
Переклали «Біґ Мак» Мірослав Томек і Алексей Севрук – випускники україністики Карлового університету в Празі. Праця над перекладом із урахуванням особливостей авторської мови не була простою, поділився з Радіо Свобода Алексей Севрук.
Автори перекладу вірять в успіх книжки в Чехії. «Біґ Мак» Сергія Жадана вийшла накладом одна тисяча примірників у празькому видавництві «Fra».