У США почало роботу нове видавництво перекладних електронних книг

*

Відомий американський поліглот латиноамерикансько-єврейського походження, Ілан Ставанс (при народженні – Ставчанський) вирішив боротися з домінуванням на книжкових полицях у США американських художніх книг. Ставанс не новачок у справі зарубіжної літератури: він є автором антології латиноамериканської літератури для видавничого дому Norton, перекладачем на «спангліш» вступних сторінок «Дон Кіхота» і ілюстрованого роману «El Iluminado», натхненного мексикансько-єврейським минулим письменника.

 

Тепер Ставанс став видавцем: його новий імпринт для е-книг Restless Books в листопаді пропонує читачеві переклади книг пакистанського учасника Мушаррафа Алі Фаруки і поета американо-мексиканського походження Джиммі Сантьяго Баси. Протягом найближчого року видавництво планує видати книги письменників з Мексики, Аргентини, Росії та Куби.

 

«Тільки 3% книг, що друкуються в США, є перекладними. Це ні в які рамки не лізе», – пояснює Ілан Ставанс свою новою ініціативу. Він порівнює США з «островом», який забув про те, що навколо нього існує світ. «Між тим, кожен день у Туреччині, Польщі, Аргентині, Китаї виходить прекрасна література (художня, поезія, журналістика)», – додає автор.

 

Однією з найближчих книг, які будуть видані на Restless Books, буде роман «Мбобо» узбецького письменника Хаміда Ісмайлова, що пише по-російськи: історія полукахаса-полунегрітенка, розказана з того світу за допомогою московського метро. В англійській версії роман отримає назву «The Underground» і надійде в продаж у грудні. Крім того, найближчим часом видавництво планує опублікувати історію іранського письменника, який відвідав Ізраїль і збірник фото, відео та текстів про Гарлемі.

 

Ілан Ставанс стверджує, що ідею заснувати видавництво перекладної літератури йому підказав особистий досвід: «Я приїхав до США півжиття тому з Мексики в пошуку вільної, творчої середовища, де я міг би процвітати, в пошуку атмосфери поваги до чужих ідей, в пошуку інтелектуального ринку, який по-справжньому цінує мистецтво. Але у мене виникає відчуття, що ця країна стає все вже і задушливий … Для мене література є релігією: я дихаю їй, бачу її у снах, я тільки з нею стаю цілісним. Письменники – це символи свободи. У часи все зростаючою монополізації бізнесу нам потрібно боротися за свою свободу вже на рівні видання та розповсюдження книг. Ми не можемо дозволити, щоб наших дітей, наших читачів, наших студентів годували всякою поганню ».

Видавництво Restless Books запустилося на хвилі зростаючого інтересу США до перекладної літератури: наступного року BookExpo America проведе глобальний форум перекладачів.

 

Рro-books.ru