Суть алгоритму лежить у пошуку слів, що передають емоції, якими програма привласнює певне звучання і розташовує їх в хронологічному порядку. Завдяки великому словнику, який вміщує 14 тисяч слів, програма може передати “емоційну картину” твору через звук.
Над проектом, який отримав назву TransPose, спільно працювали музикант і програміст Ханн Девіс і співробітник Національного науково-дослідного інституту Канади Саїф Мохаммед.
За їх словами, програма ще далека до ідеальної і вони продовжують активну роботу над нею. Результати перекладів розробники викладають в сервіс SoundCloud.
Наприклад, так “звучить” одна з книжок про Пітера Пена і “Аліса в Країні Чудес” Льюіса Керрола та “Маленький принц” Антуана де Сент-Екзюпері.
Зовсім інший настрій мають звукові варіанти “Механічного апельсина” Ентоні Берджеса, “Серця темряви” Джозефа Конрада і постапокаліптичного роману Кормака Маккарті “Дорога”.
Настрою книжок відповідають і переведені у звук “Пригоди Шерлока Холмса” Артура Конан Дойля, “Енн із Зелених Дахів” Люсі Мод Монтгомері та “Володар мух” Вільяма Голдінга.
Окрім класичних творів, програмісти перетворили на звук і сучасні книжки. Зараз вже можна прослухати настрій “Снів Ейнштейна” Алана Лайтмана, “Норвезького лісу” Харукі Муракамі, “Вбити пересмішника” письменниці Харпер Лі.