Подвійний феномен
Народившись у російськомовній родині відомого київського письменника, Леонід Кисельов, звісно, починав як російський поет. У березні 1963 року в журналі «Новый мир», головним редактором якого був Олександр Твардовський, побачила світ перша добірка його віршів (рекомендована другом родини, письменником-фронтовиком Віктором Некрасовим) з приміткою «Леонид Киселев, ученик 10 класса школы № 37, г. Киев». І хоч успішний дебют заповідав поетові гарантовано-райдужну перспективу в лоні всесоюзного письменства, долі судилося, щоби життєвий шлях Леонідові Кисельову завернув зовсім в інший, ідеалістичний бік «національного» переосмислення власної творчості.
Загалом феномен Леоніда Кисельова прийнято числити за двома історико-літературними категоріями слави. Насамперед – як поетичного вундеркінда, який писав вірші від 13-ти до 22-ти років, тобто протягом одного десятиліття, згодом захворів на смертельну недугу, яку лікували «всім миром», рятуючи, як тоді казали, майбутнього Лермонтова чи Пушкіна. По-друге, випадок Кисельова для буремної доби 1960-х є мало не поодиноким фактом поетичної двомовності. Адже, почавши віршувати українською на останньому році життя і маючи в поетичному доробку лише близько сорока українських поезій, 22-літній юнак упевнено залишається в історії української літератури. Але в якій із цих двох «феноменальних» іпостасей поет був самим собою?
“Усе на світі – лише пісня українською мовою”
Історичної справедливості ради варто, мабуть, реконструювати метафізичний хід подій, що передував переходу російськомовного поета на віршування українською. З одного боку, мода на українство, що на початку 1960-х захопила була навіть неукраїнські верстви київської інтелігенції, серед яскравих представників якої досить буде згадати режисера Параджанова, неабияк сприяла зацікавленню поета «національним» контекстом. При цьому незайвим буде згадати атмосферу, в якій жив і творив Кисельов, а саме – 1960-ті роки в Києві. Саме тоді осередком духовного життя у місті стає Клуб творчої молоді «Супутник», заснований 1959-го року студентами театрального інституту та консерваторії, літераторами та художниками. Президентом клубу став Л. Танюк, активними членами – І. Драч, М. Вінграновський, І. Світличний, Є. Сверстюк, А. Горська та ін.
Утім, кожен приходить в українство власним шляхом, і мотивація його обрання у кожного своя. Навіть в учасників вищезгаданого Клубу творчої молоді на кшталт «зоряних» поетів того часу Драча, Вінграновського і Павличка – це була лише столична ейфорія вчорашніх провінціалів селянського закрою, зроджена офіційним дозволом говорити як не на «українські», то хоча б на «загальнолюдські» теми у донедавна задушливій атмосфері сталінського лихоліття. Тому якщо й була мова про Україну в нашого «українського» поетичного бомонду шістдесятників, то у фольклорному регістрі, єдино прийнятому владою форматі «національного» відродження, не в кращому, ніж у неофіта-росіянина Кисельова.
Саме в цей час і саме у такому, популярно-фольклорному ключі, що ним вирізняються поезії «Селянська пісня», «Катерина», «Цигарочка» Л. Кисельова, до російськомовного автора прийшло славнозвісне усвідомлення того, «Что все на свете – только песня / На украинском языке». До того моменту в російськомовному доробку Кисельова переважали не сільські, а урбаністичні мотиви, втілені либонь у найкращих зразках цього жанру – поезіях «Подол – плохое место для собак…» і «Дарница вскрикнет испуганной птицей…». Поза цим у стилістиці київського автора переважали так само модна на той час тема реконструкції міфів («Расковали Прометея, / Дали хлеба и вина…», «Петр, шагая по дороге, / Ключ нашел большой, тяжелый…») і наслідування заборонених російських поетів-акмеїстів, чиї вірші – зокрема «Я закрыл «Иллиаду» и сел у окна. / На губах трепетало последнее слово» Н. Гумільова і «Бессонница, Гомер, тугие паруса…» О. Мандельштама – часом народжували ритмічно суголосні й настроєво не менш романтичні рядки юного Кисельова на кшталт «Осенний вечер. Я выключил свет…» .
“Поети – як вихор, поети – як вітер…”
Комплекс причин, що викликав перехід Кисельова до історико-культурного табору столичного «українства» містив не тільки суто національне прозріння у решти відомих шістдесятників. Річ у тім, що після його вікопомного дебюту в «Новом мире» 1963-го року на поезії 16-річного київського школяра, і зокрема на вірш «Цари» із задерикуватими рядками «За долгую историю России – / ни одного хорошого царя», спрямованого проти культу російських монархів, відгукнувся розгніваною статтею у «Літературній Росії» за 17 травня 1963 року сам член-кореспондент АН СССР Дмітрій Благой. Будучи автором класичної праці «Классовое самосознание Пушкина», він небезпідставно заявляв, що юний поет «виступає проти однієї зі стійких традицій передової російської суспільної думки» і не менш законно запитував: «Чему учат советских школьников в Киевской школе №37?!».
Хай там як, але саме тоді, 1963-го року, після невдалої спроби вийти на всесоюзний масштаб визнання, до Леоніда Кисельова прийшло не лише вищезгадане усвідомлення того, що «Что все на свете – только песня / На украинском языке». Поступовий перехід на українську на був неминучий, хоч і стався в останній рік життя Кисельова, який помер від лейкемії в ніч з 18-го на 19-те жовтня 1968-го року. Тож, якщо за «російського» періоду творчості імперська сучасність у київського поета було осмислена, як «Проклятый век. Поэты в нем ютятся, / Как моль в пронафталиненном шкафу», то в «українському» варіанті світосприйняття несподівано з’ясовуємо, що у той самий імперський час «поети – як вихор, поети – як вітер, як вітер…». А що ж сам поет? «И мышонок в баночку из-под шпротин / Прибежит рыдать обо мне”, – відгукується до нас 22-річний романтик Льоня Кисельов. Тому не дивно, що ближче до трагічного фіналу він остаточно з’ясовує власне ставлення до офіційного (російського) контексту, мовляв, ««Что-то стал я выпадать / Из игры по вашим правилам».
З чим прийшов Леонід Кисельов в українську поезію свого часу? Тематично це були зразки віршування у кращих традиціях елегійного «малоросійського» жанру, що передбачає апокрифічну безвихідь, найкращим взірцем чого лишається вірш «Катерина» 1968-го року. «Доки буде жити Україна / В теплім хлібі, в барвних снах дітей – / Йтиме білим полем Катерина / З немовлям, притнутим до грудей». Сюжет про скривджену москалями красуню, що за всі часи уособлювала гіркий образ України як покритки і «чайки-небоги», завжди був одним з найулюбленіших в історії офіційної української культури. Можливо, це була звична реакція будь-якого поетичного організму, який століттями харчувався жебрацькими плачами, кобзарськими псальмами та іншим продуктом низової, а не вершинної естетики переможців? Адже, якщо ж перемагали, то виключно у «фольклорний» спосіб! «У той час, коли нарід наш гине мільйонами тільки від тяжких тих обставин, в яких йому доводиться жити, – таврували українофілів ще у 1890-х роках радикали з Братства тарасівців, – по Російському цісарству ходять анекдоти про багату сторону, де галушки самі падають в рот, де люди сало їдять і сало п’ють, бо ж від краю до краю лунають українофільські співи».
Утім, на всі ліберальні маніпуляції наших патріотів українське село, за висловом Винниченка, «лише дивилося з-під лоба і грізно мугикало», а вже історія літератури добре знає різницю між «сільськими оповідками» й «описами села» чи то у Тютюника і Мушкетика, а чи в Солженіцина і Шукшина. «Бросаясь к народу, мы бросаемся прямо под ноги бешеной тройки, на верную погибель», – застерігав свого часу Олександр Блок російських народників у своїй статті «Народ и интеллигенция». От лишень гоголівська «птица-тройка», яку мав на увазі російський поет і яка символізувала стихію «народності», перетворилася під описувану пору дисидентських зрушень 1960-х на міщанську таратайку Чичикова з «Мертвих душ» Гоголя. Саме цю утилітарну естетику радянського «українства» й оспівував Леонід Кисельов у другому періоді свого «двомовного» творчого життя.
Ігор Бондар-Терещенко
За Терещенком, так Леонід Кисельов не повинен був писати по-українськи - про різних там катерин чи "Не дайте, щоб впилася од ножа"? Чи "Осінь":
Така золота, що нема зупину,
Така ніжна - нема вороття.
У коників, що завтра загинуть,
Вчуся ставленню до життя... - Це Кисельов.
Може, панові Терещенку-Бондарю вже не вистачає сучасної поезії, що він вирішив взятися за Кисельова? Такий собі український варант Бузини . Краще б він не писав...