Велика група українських видавців та літераторів на початку листопада відвідала столицю Норвегії Осло в межах „Україно-норвезьких літературних днів”. Представники видавництв „Грані-Т”, „Кальварія”, „Нора-друк”, „Теза”, „Фоліо”, а також президент Української асоціації видавців та фахівці з літературного перекладу зі скандинавських мов – от яким був склад делегації.
Проведенню заходів сприяло також МЗС України, яке забезпечило відправку книжок у подарунок Національній публічній бібліотеці в Осло, посольство України в Норвегії і особисто Ірина Сабор, аташе Посольства України в Норвегії.
Норвегія – це невелика північна країна, однак вона має дуже потужну літературу, відому у всьому світі. Зокрема, норвезькі кримінальні романи коритуються великим попитом за кордоном.
Книжки норвезьких письменників за рішенням спеціального письменницького журі закуповуються в бібліотеки в кількості 1000 прим., переклади з інших мов – в кількості 500 прим. Книжкова галузь в Норвегії звільнена від ПДВ.
Нам сподобався спеціальний будинок для проведення літературних заходів Літерхаус (Litteraturhuset). Це триповерхова будівля в центрі Осло, практично навпроти королівського палацу, де літературне життя не вщухає до 3 години ранку. Тут відбуваються різноманітні виступи, семінари, обговорення літературних премій і т. п., також є кафе і книжковий магазин.
Під час відвідин Норвегії було домовлено про тур Україною норвезького письменника Ерленда Лу.
Українські видавці ознайомилися також з видавничими програмами норвезьких видавництв і представили свої видавничі програми менеджерам з закупки прав норвезьких видавництв і агентам.
.
Подібні візити здатні зрушити з мертвої точки справу перекладів з української за кордоном – адже саме під час особистих зустрічей найкраще домовлятися про співпрацю
Інформацію надано видавництвом “Нора-Друк”
А що, хіба є люди, які можуть перекласти з української на норвезьку?