Австрійський письменник Йозеф Вінклер цьогоріч уперше приїхав до України і особисто представляв український переклад роману «Вивезена», який він написав зі слів української остарбайтерки Валентини (Нєточки) Ілляшенко. Жінка народилася у селі Добенка, що за десять кілометрів від Черкас. Нині цього села немає – як і інші наддніпровські села, його перенесли задля трьохсоткілометрового Кременчуцького водосховища.
У 1943-му, коли Нєточці не виповнилося й чотирнадцяти, гітлерівці вивезли її (разом із старшою сестрою Лідою) до Австрії, де один із селян взяв її у найми. У невеличкому гірському селі Моосвальда, що в Каринтії, жінка прожила до 80-літнього віку. Вийшла заміж за господаревого сина, народила п’ятеро синів, вивчила німецьку, але «своєю» поміж каринтян так і не стала. І в Україну в статусі гості приїхати не насмілилася. Щоправда, повідати світові про свій біль таки змогла. Найперше «Вивезену» прочитали далекого 1983-го у Німеччині. В Україні знайомляться лише тепер. Нєточка докричалася до рідної землі, хоча не встигла цьому порадіти – як розповів пан Вінклер, два роки тому її не стало.
Варто зазначити, що Йозеф Вінклер – виходець із австрійської глибинки і у своїх книжках викриває гірку правду сільського життя, критикує провінційний католицький світ. Через це від нього відцуралися батьки, а односельці зненавиділи, «наче чуму».
«Але я став письменником, жив у Парижі, Берліні, Римі, – сказав Йозеф Вінклер у Києві. – А Нєточка Ілляшенко зосталася у селі, їй довелося перестраждати набагато більше, ніж мені. Я боровся проти батька у книжках, та він прийняв мене, як блудного сина. А до неї після проголошеної правди у романі «Вивезена» більше ніхто й у двір не зайшов».
Для односельців ця жінка вкотре стала «російським людлом». Сама ж Нєточка називала себе загубленою вівцею.
Роман починається з авторської передмови під символічною назвою «Закамарок для людла». У ній письменник повідує про знайомство з українкою, про те, як винайняв у неї квартиру, аби відволіктися й дописати роман, а залишився на цілий рік. З перших слів Йозеф Вінклер не приховує захоплення «чуйною, обережною» жінкою, описує її як добру господиню, котра піклується не лише про господарство, а й про чужинця-квартиранта. Цікаво, що письменник долучався до сільської роботи, разом із Нєточкою Василівною бив свиню, приймав пологи у корови, збирав брусницю, – і щоразу спостерігав за її спрацьованими руками, які навіть згодом не знав, як описати… А врешті дивує, мовляв, у мене щомісяця зростав страх, що я більше ніде не зможу жити.
Ця частина твору приваблює стилем письма, яке скидається на ткацьке полотно, що на ньому автор спорадично творить кольорові узори. Ось він кладе темно-синій рядок із Нєточиних поневірянь, як ураз додає світлішого голубого барву, згадуючи власні сільські пережитки. В одному реченні він пише про «свій» 1983-й рік, а вже у другому – про «її» 1943-й. Розповідь переливається відтінками кольорів обох життєвих історій, які гармонують, звучать в унісон.
Тим часом друга й основна частина твору під назвою «Вивезена» написана у формі монологу. Автор вирішив зберегти автентичність почутого від Нєточки-Валентини, тож передає її самобутню пряму мову, яка сповнена щирості, справжності, української простоти. Жінка часто повторюється, але творить зв’язну й логічну оповідь. Аж дивує, як достеменно Нєточка Ілляшенко пам’ятає біографію свого батька, долю матері з її тяжким дитинством та виснажливим наймитуванням «за царя», про те, як господарювали батьки всім на завидки, та жахи сталінської колективізації навічно їх розлучили…
До речі, мати Нєточки – Гапка Давидівна Ілляшенко є чи не найголовнішою героїнею твору, бо її несамовита жага до життя, боротьба за виживання у нестерпних умовах, одужання після смертельних недуг та безмірна любов до дітей залишили величезний слід у житті Нєточки. Його й помітив письменник Йозеф Вінклер.
«Коли мати перенесла двостороннє запалення легенів, із тисячі хіба один переживає цю хворобу, лікар сказав – у цієї жінки подвійна жила! – каже оповідачка, й додає: – Я так переживала за матір, так любила її, бо ж ми стільки разом вистраждали!» На тканому здебільшого чорними нитками полотні-сповіді Нєточка Василівна усе ж вплітає яскраві червоні рядки надії та любові, яка не вмирала навіть тоді, коли її родину нівечила колгоспна «розбудова», Голодомор та війна.
«Це все схоже на казку, але це правдива історія», – каже Нєточка і їй годі не повірити. Вона вражає правдою про стражденне українське дитинство та закордонні муки, коли «гіршою за голод була туга за домом».
Ця історія змушує тамувати подих і викликає подив, бо є прикладом того, як «навіть у безвиході треба збирати докупи всі сили й надію, щоб жити далі». З опису однієї жінки охочі могтимуть довідатися значно більше про своїх бабусь, про історію українських сіл, про історію України.
Жанна КУЯВА
Вона не була "Нєточкою", це було придумане письменником для обкладинки ім'я: http://www.dw.de/%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D1%8F-%D0%B4%D1%96%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D1%89%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B5-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B0/a-16287950-1