Видавництво «Навчальна книга – Богдан» готує до друку неймовірні книги перського поета Сааді Ширазі (1210–1291) — «Бустан» («Плодовий сад») та «Ґулістан» («Трояндовий сад»). Ці твори вперше дійдуть до українського читача в повному обсязі.
Вражаючим є факт, що рядки з поезії Сааді розміщені при входу до будівлі ООН у Нью-Йорку.
Сини Адама — як одне-єдине,
Усі з одної виліплені глини.
Як щось недобре станеться з рукою,
Не мають інші члени супокою.
А болі інших візьмеш ти на кпини —
Не гідний будеш імені людини.
(Переклав М. Ільницький)
Описуючи любов, Сааді показує її обмеженість, оскільки предметом кохання є лише людина, «яка сотворена, як ти, з води і глини». Істинна ж любов, «духовна любов», за словами поета, може бути лише до Бога. Вона водночас і окриляє, і завдає страждань. У ній закохані зрікаються себе, стаючи схожими на метелика, який згоряє в полум’ї свічки. «Для них важливе почуття духовне й відречення від цього світу повне», — наголошує Сааді.
Переклав «Бустан» Микола Ільницький за найновішим критичним виданням відомого іранського вченого Ґулям-Хусейна Юсуфі.
«Ґулістан» («Трояндовий сад», 1258) написаний у формі повчальних та захопливих оповідок, доповнених поетичними афоризмами, він ввійшов до золотого фонду не лише перської, а й світової літератури. Понад сім століть «Ґулістан» правив за основний навчальний посібник з перської мови та літератури не лише в іранських школах, а й у тих країнах, де була поширена перська мова та споріднені їй таджицька й фарсі-кабулі. Книга переписувалася й поширювалась у неймовірній кількості в Ірані, Середній Азії, Туреччині, Єгипті, Індії та інших країнах. «Ґулістан» цілком заслужено здобув славу неперевершеного взірця перської прози, в якому досягнуто чудовної гармонії форми і змісту.
Роман Гамада переклав «Ґулістан» за критичним текстом відомого іранського вченого Мохаммеда Алі Форуґі