X
    Categories: Рецензія

Канте хондо – українською!

Федеріко Ґарсіа Лорка. Вибрані поезії. – Л.: Кальварія, 2008. – 216 с.

Існує твердження, що для того, аби перекладати славетних поетів, потрібно бути самому або славетним поетом, або славетним мовознавцем: у першому випадку тебе врятує талант, а в другому – знання. До цього слід додати сміливість і наявність власної обґрунтованої системи позицій. Разом усе це ґарантує унікальність і цінність перекладу. У будь-якому випадку відповідальність перекладача – величезна.   

 

Славетний іспанський поет Федеріко Ґарсіа Лорка зайвого представлення не потребує. Багатьом він знайомий як автор пристрасних, сумних, часто серйозних і часто надривних поезій про місяць, циганське життя, тугу, кохання і смерть, які завжди ходять поряд, причому смерть завжди на крок попереду. Поетична система Лорки виходить з андалузького музичного фольклору, і часто ці вірші, як і «глибинні співи» канте хондо, складаються із моментів найвищої напруги, що почергово змінюють один одного, застигаючи у слові.

 

Однак фольклорність Лорки, прив’язана до особливостей народного мовлення та пісенної мелодики, народного символізму та образного ряду, водночас поєднується з унікальною авторською компонентою. І саме це визначає ту складність, з якою стикається перекладач, намагаючись передати всі ці комплексні речі іншою мовою.

 

В українській перекладацькій традиції до останнього часу домінував Микола Лукаш, а видана ще 1969 року збірка вибраних поезій у його “фольклорних” перекладах стала культовою для декількох поколінь перекладачів. Видатного іспанця перекладали також Ю. Тарнавський, Д. Павличко, М. Москаленко… Однак роботу Григорія Латника, що побачила світ у видавництві «Кальварія», можна вважати спробою представити поезії Лорки цілісно, систематизовано й найбільш повно від часів Лукаша. У цьому – беззаперечна значимість видання. До «Вибраних поезій» увійшли ключові твори з найвідоміших циклів, написаних протягом усіх етапів творчості поета. Це – «Книжка поезії», «Поема про канте хондо», «Циганський романсеро», «Діван Тамаріту», «Сонети» та інші.

 

Звичайний читач, який знає Лорку мелодійного, медитативного (адже задля досягнення цього ефекту у його перекладачів виникла традиція виправлення авторського тексту, додавання нових образів, зміна розміру вірша) чи не вперше наштовхнеться на Лорку ламаного, шорсткого й нерідко трохи спрощеного. Для пересічного, але зацікавленого читача, який до того ж не володіє іспанською, це – несподіванка. Втім, переклад Григорія Латника – альтернатива попередньому підходу, він значно точніший у відтворенні ритміки, образного ряду славетного іспанця. А наявність альтернативи – в будь-якому разі позитивна річ.

 

Отож нам, пересічним, але зацікавленим читачам, потрібно теж звикати до того, що тільки у сукупності шляхів та точок зору народжується істина. І – читати, порівнювати, або просто інтуїтивно вловлювати ті моменти, які цього разу вдалось передати якнайкраще. Ну і звичайно ж – вчити іспанську!

 

Мирослава Сапко

oператор :

View Comments

  • Переклади Гарсіа ЛОРКИ, які зробив Григорій Володимирович ЛАТНИК, на жаль, це страшенний жах! А Микола Лукаш - справжній геній перекладу!

  • Видавцям Лорки варто було би зреалізувати видання паралельних перекладів. Тоді би засяяв кожен власним світлом! А змагання перекладачів - то добра справа. Та що поробиш - планку Микола Лукаш вмів піднімати! Тренуймося, панове, ви того варті.

  • КОВАРНАЯ БАБА

    Її манлива спідниця

    КОВАРНАЯ БАБА

    Її манлива спідниця
    зашелестіла крохмалем,
    і я для її волосся
    зробив заглибину в грунті,
    аби нам добре велося.
    Я зняв із шиї хустинку,
    вона зняла своє плаття.
    Я – пояс із револьвером,

    вона – все спіднє манаття.
    Від мене тікали стегна...
    Федеріко Гарсіа ЛОРКА

    („Зрадлива жінка”.
    Переклад Григорія ЛАТНИКА.
    „Вибрані поезії”.
    Львів, Кальварія, 2008.с.122)

    Бежали мы с нею к речке.
    Шептал ветерок о чём-то.
    Я думал: она – «овечка»,

    а это была секс-бомба.

    Река сверкнула, как брошка,
    чтоб мы отдохнули малость.
    Я грудь её взял в ладошку –
    она не сопротивлялась.

    Качнулась легко, как шлюпка,

    и вмиг на песок упала.
    И вкусно запахла юбка –
    картофельнее крахмала!

    Плескалась река без печали.
    Бурлила в крови моей юность,
    как будто истошно брехали
    цепные псы, пригорюнясь.

    Лопату схватил я тут же
    и выкопал яму в почве.
    Она вдруг спросила: «Будешь
    меня целовать всю ночь ты?»

    Дышали мы лунным светом.
    Подкинув под голову дёрну,
    я снял кобуру с пистолетом
    и к дьяволу
    галстук сдёрнул.

    Она же сняла лохмотья, маннатки и прочую рухлядь –
    и сразу увидел плоть я
    под гнилью одежды рыхлой.

    Манатки – долой!
    И что же?
    Отброшены шмотки смело!
    Не знала подобной кожи
    улитка со слизью белой!

    Мечтал о ней около часа я –
    и бёдра сорвались с якоря,
    и долго за ними мчался я
    сквозь праздник Святого Якова.

    Скакала, как лошадь, бодро.
    И голой была, как в баньке.
    И мчались куда-то бёдра,

    тревожные, как тараньки.

    Второе бедро убегало.
    Догнать его можно разве?
    И что она мне болтала,

    не в силах постичь мой разум.

    Коварней змеи и собаки.
    С ней мук испытал я много.
    Шутила, что муж – в тюряге,
    и скалила зубы долго.

    Я рифмы держал за поводья:
    ведь я – переводчик, не бабник.
    Ей свой подарил перевод я
    и подпись: Григорий Латник.

    (Поэтическая пародия Анатолия Яни на перевод Григория Латника)