Про це у Facebook повідомив Іван Лучук, твори його батьків Володимира Лучука й Оксани Сенатович увійшли до збірки.
«Отримав як «авторські» від видавництва «Махаон-Україна» два примірники «Великої хрестоматії для читання в дитячому садку», вже хотів було занести один примірник у садок, куди ходять мої діти, але… погляньте на перший шмуц. Як це пояснити?», – написав Іван Лучук у соціальній мережі.
Перший розділ книжки має назву «Мої улюблені вірші», і його проілюстрували зображенням з дітьми і російськими прапорами.
У коментарі «Українській правді. Життя» Лучук додав, що його обурило насамперед те, «що ілюстрації художників (либонь, московських – це М.Федоровська, Є.Володькіна, Є.Петрова) живцем перенесені з російського видання зовсім некритично, тому й ідуть українські діти в садочок (чи з садочка) з російськими триколорами, – це або задумана провокація, або відверта некомпетентність».
У видавництві «Махаон-Україна» нам повідомили, що це видання – перекладне, малюнки для нього зробили російські художники.
«Це перекладне видання, яке відмальоване російськими художниками. Ми готуємо тільки текстові плівки», – сказав у коментарі «УП.Життя» Володимир Герман, заступник головного редактора видавництва «Махаон».
Він не зміг пояснити, чому книжка є перекладною, якщо у ній є вірші українських авторів і наскільки важко технологічно замінити прапор на палітурці і порадив звернутись безпосередньо до керівництва видавництва вже після свят.
«Чисто технологічно ми готуємо тільки текстові плівки. Це видання йде паралельно з російським, це ніби як перекладна книжка», – пояснив Володимир Герман.
